国際部が開催した***セミナーについてご紹介します。
Let me introduce *** seminar organized by the international department.
私は、日本で人気のある商品を中心に、顧客満足をミッションとして、ジャンルを問わず販売しています。現在、販売しているリストの中には、音楽関係の商品はそれほどないのですが、過去にはスピーカーやヘッドホンを含め多く取り扱ってきました。今回購入した商品は日本でとても人気があります。今後このような人気のある音楽関係のジャンルに絞り込む戦略で営業してきたいと考えており、御社と良い関係で取引していければうれしく思います。
I sell various categories focusing on items popular in Japan in order to to satisfy my customers. Currently on the sales list there are no much items related to music, but in the past I have been handling many items including speakers and head phones. The item I bought this time is very popular in Japan. For the future I am planning sales strategy focusing on popular music category like this, and I'd be happy if I can keep good partnership with you.
今週の金曜日ですが、田中が急遽USへの出張が入ってしまった為、ボードミーティング及び会食にも参加することができなくなってしまいました。よってボードミーティングへは私のみが参加いたします。また、会食ですが、秋元が参加できなくなったため、今回は中止しようと思いますがよろしいでしょうか。
About this Friday, Tanaka will be on urgent business trip to US, so he will not be able to attend board meeting and meal. Therefore, only I will attend board meeting. Also about having meal together, Akimoto cannot attend so I'd like to cancel it this time, is that okay?
大変申し訳ありません。商品の状態確認の時に見落としがあった可能性があります。返品対応はできますが、レンズ自体の機能に使用上もし問題がなければ、お支払いただいた金額一部を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか? 返金額は30USDではいかがですか?ご返信をお待ちします。よろしく。
I'm very sorry. I might have overlooked when I checked condition of the item. I can accept return, but if there is no problem using the function of lens, I'd like to make partial refund of the amount you paid, what do you think? How about refund of 30USD?I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
事が複雑になっているのでハードコピーはオーダーせず、あなた方のサイトのebooks?を読もうと思います。親切にいろいろ有難う
As things are getting complicated, I'm thinking about reading ebooks? on your website instead of ordering hard copy. I appreciate your kind arrangements.
通訳の方は、24日、25日、26日(半日)の2日半必要となります。手配の方お願いします。それと、24日の朝9:00頃にホテルまで迎えに来てもらえますか?ホテルの場所と時間の詳細は、まだホテルが取れていないので決まり次第ご連絡します。
Translator is needed for 2 days and a half, for 24th, 25h and 26th (half day). Please kindly arrange it.Also, will you come to pick us up at the hotel at 9am on 24th?Regarding hotel location and time, I haven't booked hotel yet so as soon as it's finalized I will let you know the details.
ハーベスター、軽トラックの送るリストを確認してもらって今までの打ち合わせの通りまず1コンテナ分を送りますこの送る車両について、仕入れにかかった費用はなるべく早く回収したいです(次の物件の仕入に必要)利益は販売が完了してからシェアする形でOKですハーベスターのビジネスと美容液のビジネスを早く進めていきたいですMiliamの給料はどのくらいがフィリピンの相場位ですか?具体的に体制を整えて早くスタートをしたいです僕の英語理解力がいまいちなので意思の疎通がスムーズにいかずごめんなさい
Please check the list of harvester and light truck, then as we discussed so far I will firstly send one container.Regarding the car to be sent, I'd like to collect as much cost spent on supply (needed for buying next one), it is fine to share the profit after sales is completed.I'd like to proceed with harvester and serum business promptly.What is the average pay of Miliam in Philippines? I'd like to accommodate the system and start soon.Sorry my understanding of English is not good enough and we cannot communicate smoothly.
ファームマシンのビジネスが重要なことは解っています今日本は収穫の時期でまだ市場に出てくるマシンが少ないです新しく送る事の出来る機械のリストを数日の内に送りますそれまで待ってくださいダンプは売主が売却を急いでおり、他の業者と競合になっています。フィリピンで買ってくれる人がいるなら進めたいし、いないのなら断らなければいけません。この件は期限があるので、進めれるのであれば売主に連絡する車両ナンバーと金額を早急に連絡しなければいけません。決済方法は180日のスタンバイLCでOKです
I know how important farm machine business is.It is harvest season in Japan now and there are not many machines appearing on the market yet.I will send you a list of machines which I will be able to newly provide in few days.Please kindly wait till then.The owner of dump truck wants to sell it urgently, and there are competitors.If someone in Philippines wants to buy it I'd like to proceed, if not I have to withdraw.There is a deadline on this matter and if I can proceed I have to urgently inform the seller about car number and price. 180-day standby LC is fine for the payment term.
同じ素材(まつげ)を使ってください日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています微妙に違うものや不良品などが届けば、買ってくれたお客様も、私も、提供してくれたJollyも、製造した工場も、みんな損します日本のお客様は海外と比べて非常にシビアです私は工場と直接やり取りすることはできません君しか頼れないのです今の注文からは絶対に不良品や、傷のついた人形に、写真と微妙に違うものは送らないよう工場に毎回忠告してくださいかつらのリストを作って送って
Please use same material (eyelashes).Japanese customers look at this photo and pay a lot of money believing that they will receive perfectly same item.If slightly different or failed item is delivered, everyone including the customer who purchased it, I, Jolly who provided it and the factory which manufactured it will face a loss.Japanese customers are very severe compared to other countries.I cannot directly communicate with the factory.I can only count on you.Starting this order, please advise the factory every time never to send failed item, damaged doll or slightly different item from the photo. Please make a list of wigs and send it to me.
1.こんにちは。いつもありがとうこの注文番号に、この商品を追加で同梱してもらえませんか?ご連絡お待ちしています。2.返信ありがとう支払いはどうればよいですか?
1. Hello.Thank you always.Will you add this item to this order number and send them together?I'll be waiting for your reply.2.Thanks for your reply.How should I make payment?
カートンボックスのスタンプの件、それで大丈夫です。23日から28日までベトナムに行きます。通訳の手配をお願いします。
Regarding carton box stamp, that's fine.I'll visit Vietnam from 23rd till 28th.Please kindly arrange interpreter.
今回送ったリストで在庫があるものは請求書を下さい。(リストの価格でOKですね?)すぐに支払いますので直ちに送っていただき、在庫がないものはすぐさま取り寄せてください。手に入るまでに10日以上掛かってしまわないよう取り寄せの手続きは早めに行ってください。早ければ早いほどわたしにとって有益になります。送り先はオレゴンの倉庫です。
Please issue invoice for items in stock among the list I sent this time.(Is price on the list okay?)I will pay immediately so please send them right away and back order out of stock items immediately.Please process back order soon so it will not take longer than 10 days till I get the items.Sooner I get them I benefit more.Delivery address is the warehouse in Oregon.
本日、送金しました。送金手続きに行った時間が遅かったので、個人名での振込になっています。送金明細を添付していますが、文字が薄くて見えづらいと思いますので、明日もう一度会社でスキャンしなおして送ります。契約書はサインしたものを添付していますので、確認してください。
I sent money today.It was late hour when I went to process payment, so the payment was made under my personal name.Attached is statement of transferred money, but I guess text is thin and you can hardly read it, so I will scan it again tomorrow at the company.Attached is signed contract, please kindly check it.
以前、その話を聞いたときに、情報管理室に改善を依頼しました。先ほど確認したところ、情報管理室の**さんが改善にあたっているとのことです。早急に対応すると言ってくれているのですが・・・。セールスオフィスのスタッフのPCなら見られるらしいので、とりあえずはそちらで見てもらえますか。
Previously when I heard that story, I made a request of improvement at information management room.As I just checked, ** at information management room is working on improvement.I was told that they will urgently respond, but...I heard that you can check on sale office staff's PC, so for now will you take a look at that?
契約書に関してですが、日本の契約書の詳細が細く取り決めされているため、思っていたより契約書の作成と行政機関のチェックに時間を要しています。ですので今回は昨日送った貿易条件が書かれた書面で契約します。シーリングマシンの届く日は4日にはわかると言っていましたが、わかりましたか?商品の製造開始日と製造完了予定日、出荷予定日を教えて下さい。それに合わせて税関の受け入れ及び検査を予約しなければなりません。あと、カートンボックスに記載するコードナンバーの件は確認、了承してもらってますか?
Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's taking longer for creating contract and checking by governmental organization than I expected.Therefore this time, I will contract with the document I sent yesterday in which trading terms and conditions are mentioned.You said you would find out the arrival date of sealing machine by 4th, have you found out?Please let me know the start date of production of the item, scheduled completion of production and scheduled dispatch date. To go with that, I have to reserve acceptance and inspection at the customs.Also, have you checked code number to be written on carton boxes and had it approved?
本日商品が届きました。ガラスパネルが割れていました。大変ショックです。写真を添付いたします。写真の通り、緩衝材が少ないです。ガラス面は特に厳重に梱包してくださいとお伝えしたはずです。これではガラスパネルは割れると思います。今回ガラスパネルは購入が可能ですので当方で交換をいたします。ですので、ガラスパネル代として200$をPAYPALにてご返金ください。ガラスパネルは購入すると送料含め200ドルほどいたします。至急ご連絡をお待ちしております。
I received the item today.Glass panel had been broken.I'm very shocked.Attached is the photo.As you can see in the photo, there were not much cushion.I told you to pack thoroughly especially glass front.That way no wonder glass panel broke.This time I can buy panel so I will exchange it.Therefore, please refund $200 via PayPal as glass panel cost.Buying glass panel would cost about $200 including shipping cost.I will be waiting for your soonest reply.
買主が指定した製造工程表の通りに商品を製造する事とする。パッキング不良及び商品不良が発見された場合、売主に商品を直ちに返品して全額返金とする。B/Lに記載するshipper(会社名)を教えてください商品が日本到着までに溶けていた場合は売主に商品を返品及び処分して売主は買主に全額返金する事とする。国際弁護士にて契約書を作成していますが、行政機関のチェックに時間を要しており製造開始日までに間に合いそうにありません。ですので、今回は貿易取引条件書を送ります。一度確認をお願いします。
Items will be manufactured as described in the production process designated by the buyer.If packing failure or item failure is found, the item will be immediately returned to the seller and full refund is to be made.Please inform me shipper (company) to be written on B/L.If the item melts before arriving at Japan, item will be returned to the seller for disposal and seller will make full refund to the buyer.Contract is being made by an international lawyer, but it is taking time to check at governmental organization, and I will not be able to make it before the starting day of production. This time I'm sending you trading terms and conditions document. Please kindly check it.
御連絡有難うございます。先程$400返金致しましたのでご確認お願いします。この度は商品ページに記載のない不具合があり大変失礼いたしました。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.I just made refund of $400, please kindly check it.I'm very sorry for the failure which was not described on the item page this time.Thank you in advance.
お支払完了しておりません。こちらでは確認出来ていません。もう一度確認してください。こちらの請求も取り下げます。当店は日本の品質保証協会認定の店舗より購入しており当店に来た時には専門のスタッフがしっかり検査しております。今までは一度も偽物が紛れた事はありません。心配ならヴィトン正規店で確認して頂けますか?正規店にて偽物の判断なら私は全ての経費を負担します。
Payment has not been completed yet.We have not been able to confirm it at our side.Please kindly check again.We will withdraw our invoice as well.We buy from shops acknowledged by Japan Quality Assurance Organization, and our expert staffs thoroughly inspect items when we receive them. There was no case until now fake item got mixed in.If you are worried, will you check at Vuitton official shop?If official shop judges it's fake, I will bear all the cost.
このメールは過去に当店にて買い物し返品もしくは返金させて頂いたお客様に送ってます当社の業務改善に必要なアンケート(1分)を書いてくれたお客様にはホリデー(11/27-12/28)に使える20%割引クーポン(使用回数1回、割引上限20ドルまで)をプレゼントします頂いたアンケートは当社内使用のみを目的にし第三者に提供しません返品及び返金の理由を教えて下さい間違えて注文したお届け予定日に間に合わなかった梱包が悪かった商品が壊れていたサイト上の説明と違った詳細を記入して下さいその他
We are sending this email to our customers who purchased at our shop or received refund in the past.We will give 20% discount coupon (one time only, up to $20 discount) which can be used for holiday to those who filled in the questionnaire needed for improvement of our work.We will use the submitted questionnaire exclusively for our internal use and will not provide information to third party.Please let us know the reason of return or refundOrdered by mistakeDid not make it on scheduled delivery datePoor packingBroken itemDid not match with description on websitePlease write detailsOther reason