[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、送金しました。 送金手続きに行った時間が遅かったので、個人名での振込になっています。 送金明細を添付していますが、文字が薄くて見えづらいと思いますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gabrielueda さん ak_pec さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/09 19:16:58 閲覧 6283回
残り時間: 終了

本日、送金しました。
送金手続きに行った時間が遅かったので、個人名での振込になっています。
送金明細を添付していますが、文字が薄くて見えづらいと思いますので、明日もう一度会社でスキャンしなおして送ります。

契約書はサインしたものを添付していますので、確認してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 19:23:36に投稿されました
I sent money today.
It was late hour when I went to process payment, so the payment was made under my personal name.
Attached is statement of transferred money, but I guess text is thin and you can hardly read it, so I will scan it again tomorrow at the company.

Attached is signed contract, please kindly check it.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 19:22:59に投稿されました
I transferred the money today.
As the procedure took some time, I made a deposit from my personal account.
Attached is the transfer statement, but I think it is too light to read, so I will re-scan it at the company tomorrow and send it again.

I am sending the signed contract; please verify.
ak_pec
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 19:38:14に投稿されました
I transferred money today.
Since it was late to go for the remittance procedure, it's proceeded as personal payment.
I attached a remittance specification, however, I will provide you again tomorrow which is scanned well at my office because it's hard to read it due to the light print.

I attached a contract with signiture. Please confirm.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。