Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ハーベスター、軽トラックの送るリストを確認してもらって今までの打ち合わせの通りまず1コンテナ分を送ります この送る車両について、仕入れにかかった費用はな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/11/15 21:40:32 閲覧 685回
残り時間: 終了

ハーベスター、軽トラックの送るリストを確認してもらって今までの打ち合わせの通りまず1コンテナ分を送ります

この送る車両について、仕入れにかかった費用はなるべく早く回収したいです(次の物件の仕入に必要)利益は販売が完了してからシェアする形でOKです

ハーベスターのビジネスと美容液のビジネスを早く進めていきたいです
Miliamの給料はどのくらいがフィリピンの相場位ですか?具体的に体制を整えて早くスタートをしたいです

僕の英語理解力がいまいちなので意思の疎通がスムーズにいかずごめんなさい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 21:51:00に投稿されました
Please check the list of harvester and light truck, then as we discussed so far I will firstly send one container.

Regarding the car to be sent, I'd like to collect as much cost spent on supply (needed for buying next one), it is fine to share the profit after sales is completed.

I'd like to proceed with harvester and serum business promptly.
What is the average pay of Miliam in Philippines? I'd like to accommodate the system and start soon.

Sorry my understanding of English is not good enough and we cannot communicate smoothly.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 22:10:00に投稿されました
After you check the sending list of harvesters and light trucks, I will firstly send your order in a container, as the prior arrangements we had.

As for the vehicles I will be sending, I would like to collect the purchasing cost as soon as possible(I need it for purchasing the next items). It is OK to share the profits after the sales are finished.

I want to proceed with the business of harvester and beauty essence soon. As for the salary for Miliam, how much is the going rate in the Philippines? I want to establish a system concretely and start soon.

I am sorry communication is not going smoothly, due to my poor understanding of English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。