Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ素材(まつげ)を使ってください 日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています 微妙に違うものや不良品などが届けば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん ufopilot39 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/14 12:13:42 閲覧 2109回
残り時間: 終了

同じ素材(まつげ)を使ってください
日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています
微妙に違うものや不良品などが届けば、買ってくれたお客様も、私も、提供してくれたJollyも、製造した工場も、みんな損します
日本のお客様は海外と比べて非常にシビアです
私は工場と直接やり取りすることはできません
君しか頼れないのです
今の注文からは絶対に不良品や、傷のついた人形に、写真と微妙に違うものは送らないよう工場に毎回忠告してください
かつらのリストを作って送って

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 12:56:18に投稿されました
Please use the same material for the eyelashes.
A Japanese customer paid a lot of money because she believes she will receive the same doll that perfectly matches the one in the picture she saw.
If the customer receives a doll, which is defective or even slightly different from the one in the picture, not only the customer but also I, Jolly who provided, and the plant that manufactured the doll will make a loss.
Japanese customers are tougher to please than overseas customers.
I cannot to communicate with any person at the plant.
You are the only one I can rely on.
From this order, please tell people at the plant at the time of each shipment to never ship any defective, damaged dolls, or any dolls that are different from the one in the picture.
Please send me a list of wigs.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 12:50:16に投稿されました
Please use same material (eyelashes).
Japanese customers look at this photo and pay a lot of money believing that they will receive perfectly same item.
If slightly different or failed item is delivered, everyone including the customer who purchased it, I, Jolly who provided it and the factory which manufactured it will face a loss.

Japanese customers are very severe compared to other countries.
I cannot directly communicate with the factory.
I can only count on you.
Starting this order, please advise the factory every time never to send failed item, damaged doll or slightly different item from the photo.
Please make a list of wigs and send it to me.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 12:51:38に投稿されました
Please use the same material (eyelashes).
Japanese customers see these photos and believe that they can get exactly the same thing, and then they pay a large amount of money.
We, including customers, me, Jolly who provided the item and factory, all suffer loses, if customer receive defective product or the product different from the photo.
Japanese customers are stricter than customers from other countries.
I can not contact to the factory myself.
The only person I can rely on is you.
Please tell the factory every time from now on not to send any defective product, damaged product, and the product that is different from the photo.
Please prepare and send me the list of wigs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。