Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

Cao argues that while weibo is great for distributing information, the veracity of that information is ultimately usually confirmed by traditional print and TV media outlets, not by weibo users. Here, I tend to agree with Cao, although there are many examples of information transmitted via weibo that comes along with enough confirmation to satisfy most weibo users (generally in the form of photos). Moreover, in China’s atmosphere of controlled media reporting, there are instances when the average weibo user probably considers weibo “reporters” more reliable than any traditional media outlets simply because the collective output of weibo is far too big to be as tightly controlled as the output of official media.

翻訳

Caoはweiboの情報配信利便性とその反面情報の信憑性はつまりは既存の紙媒体やテレビメディアといった経路にて判断されるものであり、weiboのユーザーによってではないと論じている。ここは私もCaoに同調するが、weiboから発信される情報でweiboユーザーを満足させるに十分な証拠(通常は写真によって)を持つ例も多い。さらに、中国のメディア規制の風潮の中で、一般のweiboユーザーが既存のメディア経路よりもweiboの「レポーター」を信用する時もある。これはweiboの集合的な影響力が大きくなりすぎたため、公式なメディアのようにコントロールしづらいからだ。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Let’s unpack China’s role in this – from apps to mobile OS to lifestyles – with help from a new report from UCWeb [1], makers of the popular UC Browser. This infographic uses data from Statcounter. And bear in mind here that Cisco has projected (as cited by UCWeb) that Asia, with all that growth, will generate the most mobile internet traffic in the world by 2015.

To back up Cisco’s vision, this graph highlights the sheer number of people and mobiles in China in 2015 that’ll be generating all those mobile web clicks and swipes:

And, as we already know, the turning point has already been reached, with mobile internet users surpassing in number those on desktop PCs earlier this year in China:

翻訳

ここで中国が果たす役割をひも解いてみよう。アプリからモバイルOS、ライフスタイルへ、人気の高いUC Browserの開発元であるUCWeb[1]の新しいレポートから考察する。分析画像はStatcounterのデータを使用。Ciscoの予測によると(UCWebから引用)アジアの成長率からすれば2015年にはアジアでのモバイルインターネットトラフィックが最も多くなるだろうと言うことを覚えておいてほしい。

Ciscoの見解を裏付けるこのグラフは、2015年には中国のモバイル利用者が非常に多く、モバイルによるウェブ上のクリックや決済が多数発生することを示している。

もはや否めないのは、今年の初めに中国では既にモバイルインターネットユーザーの数がデスクトップパソコンの利用者数を抜いており、ターニングポイントに行きついたということである。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Founded in 2001, Kloset is run by a small group of people who are
strongly passionate about fashion. Since ready-to-wear clothes were widely
offered in the Thai market, Kloset's founders saw an opportunity to enter
this market by wishing to offer different products to better serve
customers' wants and needs. The obsession for all kinds of hand made things
of the founder, Ms. Mollika Ruangkritya, as well as her childhood hobbies in
making dolls, toys, headbands, and used clothes modification have powerfully
affected on Kloset's creations. We focus on bringing trendy quality products
to customers. Craftworks, which include stitching and sequins, are often
used in making our brand's outputs.

翻訳

2001年に設立されたKosetはファッションに強い情熱を傾ける小人数のグループによって運営されている。既製服がタイの市場に広く普及するにつれ、Klosetの設立者は顧客の要望やニーズにもっと応えられるような一味違った商品を提供したいという思いで市場に参入した。設立者であるMollika Ruangkrityaさんのあらゆるハンドメイド商品への執着と子どもの頃の趣味であった人形作り、玩具、ヘッドバンドや古着の改造はKosetの創造性に強烈な影響をもたらした。時代に合った品質の高い商品を顧客に提供することを焦点としている。ステッチやスパンコールなどの工芸技術もしばしばブランド作品に用いられている。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Handcraft detail such as lace nets, low
gauge knit and ribbon tape also feature in the product, adding some sweet
and gentle element to designs. Kloset read carpet blends street style with
refined glamour adding a classic touch, which we call "Street Couture".

Focusing in detailed handcraft techniques to create the exquisite red carpet
look. The line also strongly represent the art of mix and match which is our
brand's own signature style.


I am not the sweetest or sexiest girl but I am sure that I am different from
others whom you can seek.
I'm not too plain, yet I'm not too complicated. Open your mind and let me
in. Wish you delightedly laugh
like a daughter laughing with her beloved mum.

翻訳

レース網み、ローゲージニットやリボンテープなどの手工芸も商品に取り入れられ、甘く優しい要素をデザインに加えている。Klosetの「ストリートオートクチュール」と呼ばれる盛大なスタイルはストリートスタイルと洗練されたグラマーなスタイルにクラシック感を織り交ぜている。

細かい手工業の技術をメインとした優美で豪華なスタイル。力強いラインは様々な組み合わせによる芸術品で、ブランドのシグネチャースタイルである。

私は可愛い女でもセクシーな女でもないが、他の人とは違う自分であることを追求している。
シンプルすぎでも、飾りすぎでもない。心を開いて受け入れて。貴方が愛する母と一緒に笑っている娘のように、喜び、笑えますように。