Export restrictions have been tightened and thus we need the export control classification number (ECCN) on those items to be able to release them for shipping. We are researching this for you, but if you are able to obtain this information this may speed the process up.Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.
輸出規制が厳しくなりましたので、出荷するにはこれらの商品の規制品目番号(ECCN)が必要です。あなたのためにお調べしていますが、あなたの方でこの情報が入手可能でしたら処理が早いかもしれません。何かお手伝いできることがございましたらいつでもご連絡ください。
how much the lowest you wanted included shipping?sorry if i'm asking you so much things..but you gonna be my vip shop if im looking anything particular things from japan :Dloyal customer here ! gonna be lots cause im a big fan of d-arts and figuarts :D
送料込みで一番安い価格はいくらですか。色々質問が多くてすみません・・でも、私が何か日本の物を探す時は真っ先にあなたのお店で探します :Dいいお客さんになりますよ!私はd-artsとフィギュアーツの大ファンなので、たくさん買います :D
You use old address to receive the games or use another address ? Let me know so that i can preapare.Hi, send money to the email: andreacroisant@live.comYou need 10 Dead Space 3 right ?
ゲームの送付先は以前の住所ですか、他の宛先ですか?手配しますのでご連絡お願いします。こんにちは、こちらのメール宛に送金してください:andreacroisant@live.comDead Space 3を10個お買い上げですね?
丁寧に返事ありがとうございます。注文の商品についてですが、リリアンから見て、在庫がある中でも一番状態が良い物を選んで送ってくれると嬉しいです。
Thanks for your kind reply.About the item I ordered,I'd be happy if Lilian picks the one in best condition among the ones in stock.
昨日の事故の件で、今日正式な通知が来ました。下記の内容で、郵便局より補償を受ける事になりました。損害賠償請求金額 (掛時計) $163.8送料 $78.8合計 $242.6私が購入した金額は合計で$330でした。全損した時計は、引き取られる予定です。あなたは差額を返金してくれれば、私の損失は無くなる事になる。後はセラーとしての君の判断を聞きたい。
I received official notification today regarding the accident happened yesterday.I will receive compensation from the post office stated as belowDamage compensation (wall clock) $163.8Shipping cost $78.8Total Amount $242.6My total purchase amount was $330.Completely lost clock will be taken away.If you refund the difference, I will not have to lose anything.For the rest, I'd like to know your opinion as a seller.
こんにちは。moneybookersの口座に460$入金しました。英語のページでしたので難しかったですが、なんとかできました!色々と教えてくれてありがとう!すぐにお支払いをしたいと思います。登録のメールアドレスを教えてください!
Hello. I deposited $460 on moneybookers account.The page was in English and it was difficult, but I managed to do it!Thank you for helping me a lot!I'd like to pay immediately.Please let me know your registered email address!
Le me check my son is having Audrey today so it may be Monday before I can get back to you however rest assured I will take care of it.
確認させてください、私の息子は今日Audreyなので、返事は月曜日になると思いますが、後は全て私がきちんと手配しておきます。
hellothank you for your reply on Chinese sites.how can we proceed for purchases and shipments?because you are the intermediary, rather than send the goods from China to Japan, you can not send from China directly to the France, at this moment you will always take your commission and you will not n time to waste with packaging and shipment.n and I will not have payyer shipping from China to Japan and Japan has France!ca sense to me but is this possible?responds in French if you bit because I understand better, the translator puts me anything in the way, English ==> French ^ ^
こんにちは。中国語のサイトでのお返事ありがとうございます。購入と発送はどのようにしたらいいですか?あなたは仲介者なので、中国から日本に商品を送るよりもフランスに直接送れませんか、そうすれば手数料はあなたに入るし、梱包や発送の手間が省けます。それに私も中国から日本、日本からフランスへの送料を支払わなくて済みます。その方がいいと思いますが、可能ですか?おわかりにはるようでしたらフランス語で返信してください、英語からフランス語に翻訳してもらうよりその方が理解しやすいです。
Right now I am getting the 24 inches n daily. You have a first order of 8 that shipped another order of 24 inch coming in. These will be shipped individually as that is how I received them. You should start getting them anytime through USPS
現在は毎日24インチが入ってきています。最初にご注文いただいた8台と、入荷予定の24インチのご注文をいただいております。これらは個別に発送する予定です、私の所にもそのように入荷したためです。もうすぐUSPSで届きだすと思います。
Thanks Masaki, Sorry I thought you would be based in Japan.I am correct in understanding you are looking for 1 piece of guitar?BR - Peter
マサキさん、ありがとう。すみません、あなたは日本を拠点としているのかと思っていました。ギターを1本お探しということでしょうか?宜しく。Peter
I hope I have done the right thing, I was waiting to post your dolls when I have your other Shyann finished with the straight bob, her outfit will arrive today and I will post your 3 babies tomorrow and email tracking number to you straight away. I am sorry for not getting back to you sooner. The weather has been very bad here. I would be happy to make the 2 baby dolls for $180 each like in the photo. When were you interested in having them?Thank you again and I am so glad you are happy with the baby you purchased.
私のしたことが正しいことを願います、ストレートボブのShyannが完成したら人形を発送するつもりでした、彼女の服は今日到着するので、3つのベビーを明日発送し、すぐにあなたに追跡番号をメールします。すぐにお返事できずすみません。こちらはとても天気が悪いです。写真のベビードール2体は各$180で提供いたします。いつ頃のご希望ですか?お買い上げいただいたベビーを気に入っていただいてありがとうございます、再度お礼申し上げます。
3枚まとめて発送しますね!!いつもありがとう!!1枚おまけしてプレゼントするね!!
I'll send 3 sheets altogether!!Thank you always!!I'll send you additional 1 sheet as a present!!
I am very glad that you are keen to be involved with The Artling! I am very excited to launch the site and hope that it can be up and running in about a month. I will be compiling a curated collection of artists from around Asia and my target market will not only be individual customers but also larger customers such as specifiers for hotels and serviced apartments. I hope to be able to reach more people this way and also be able to sell Art Prints in much larger quantities. My mark-up on the prints is 30% and once the prints are sold, you can send them to me and i will re-distribute the work. Do you have a price list of your work that you could send to me? Are you selling anywhere else online?
The Artlingへのご協力に興味をお持ちいただきありがとうございます!サイトのオープンに向けてとても興奮しています、1か月程度で完成し、運用を開始するつもりです。アジア中のアーティストのキュレーターコレクションを編集する予定で、個人客だけでなくホテルやサービスアパート担当者など、より規模の大きい顧客もターゲットとしています。これにより、より多くの人に知ってもらい、アートプリントをたくさん販売したいと思います。私の利幅は30%で、プリントが販売されましたら作品をお送りいただき、私が配送します。お送りいただける作品の価格表はありますか?他にオンライン販売されていますか?
Dear Shishido,I hope you are well. I am writing from Singapore where I am currently working on an online Art website and i'd love to feature your work on my site for sale. Please do take a look at the draft site, beta.nowandthen.com.sg. The name of the site will be changed to The Artling (www.theartling.com) and will only feature art prints, mainly signed limited edition prints.I'm particularly keen on featuring/selling your Illustration work and aim to have the artists featured on the site marketed in order to reach a wide audience.Please do let me know if you are keen on collaborating. Best,Talenia
シシドさんお元気ですか。私は今オンラインアートウェブサイトの仕事をしていて、シンガポールにいます。あなたの作品を私のサイトで販売したいと思います。こちらのサイト案をご覧ください。beta.nowandthen.com.sgサイト名はThe Artling (www.theartling.com)に変更する予定で、主にサイン入り限定版アートプリントのみを取り扱います。特にあなたのイラストレーション作品の取り扱いと販売をしたいと思っています、サイトで扱ったアーティストをより広い層に広めていきたいと考えています。ご協力いただけるかどうか、ご連絡お願いします。よろしく。Talenia
I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After coming backto Sweden I now have to digest and analyze all information I have got while with you in Japan. After that, a plan will be shaped to do the very best out of what I have found. I see a series of steps inorder to fulfill our needs. How these steps will be taken is a decision that is to be decided. I will get back to you if questions occur during this process. Once again, many thanks for yourtime and I must express, Japan is a wonderful experience and I will definitely return as soon as I am able.
東京でお会いする機会を頂戴し、ありがとうございました。スウェーデンに戻ってきた今、あなたと日本で過ごして得た情報全てを理解し、分析しなければなりません。その後、自分が気づいたことから最善のプランを形にします。私たちが必要としていることを実現するにはいくつもの段階が必要です。これらのステップをどう進めていくかは追々決めて行きましょう。途中で質問がでてきましたらご連絡いたします。お時間をいただけたことを再度お礼申し上げます、これだけは言わせてください、日本は本当に素晴らしい所でした、必ずまた訪れたいと思います。
dear friend, than kou for your order, bbut this item we can not offer Japanese for you, is English suit for you ? wait your reply soon, nice day.
こんにちは、ご注文ありがとうございます、ですが、この商品は日本語ではご提供できません、英語でもよろしいですか?お返事お待ちしております、良い一日を。
Hi Junto-san, I am Elizabeth from e27.co, a tech blog that covers tech innovations around Asia. I came across your article about the sign language keyboard through Startup Dating and would be interested to feature the product and your startup.Would you be open to an email interview to ask you more about your inspirations and business models behind creating this sign language keyboard? e27 blogs in English. But if you are comfortable, i will be able to conduct the interview in Japanese.Thank you so much for your time. Hope to hear form you soon.Regards, Elizabeth
こんにちは、ジュントさん私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上げられたあなたの手話キーボードに関する記事を拝読しました、あなたの商品とスタートアップを記事にさせていただきたいと考えております。この手話キーボードの製作の背景にあるあなたの着想やビジネスモデルについて、Eメールで詳しくインタビューさせていただけませんか?e27は英語のブログです。ですが、より安心してお受けいただくために日本語でのインタビューも可能です。お時間をいただきありがとうございます。お返事をお待ちしております。宜しくお願いします。Elizabeth
Best I can is 360 I have 150 in stock if you do wire transfer then I can do 350
360がベストです、150個在庫があります、銀行送金していただけるなら350にできます。
I know what you mean and I saw the package is held at Japanese custom.I'll sent you an invoice of that package but it will not be some numbers that you expect to be there.I'll ask Hong Kong branch to make an invoice in the format that we usually use.And will send it to you as long as I get it from them. It should be sent to you within 24 hours.By the way, when can the $588.5 get paid since last time you said you will pay around Feb. 18. Also the package is in Japan now and it's should be a good time to make the full payment.
あなたのおっしゃることはわかりますし、日本の税関で荷物が止められていることも確認しました。その荷物の請求書をお送りしますが、ご期待に添える数字にはなりません。通常使用しているフォーマットの請求書を作成するよう香港支社に伝えます。それが届いたらあなたにお送りします。24時間以内にはお送りできるはずです。ところで、2月18日頃にお支払いただけるとおっしゃっていた$588.5はいつ入金していただけますか。また、荷物は現在日本にあるので、全額お支払いいただくのにちょうど良いタイミングだと思います。
Willson anticipates that 2013 would be Android’s year in Indonesia and therefore expects revenue from that platform as well as the web store to rise.The company is expanding on two fronts by increasing the depth of its collection and growing its geographical reach. Its recent partnership with Ookbee, a dominant e-publisher from Thailand, is aimed at widening its inventory since collective bargaining results in better deals with bigger publishers.It’s also working on partnering with publishers beyond Southeast Asia. Scoop isn’t really to announce anything at this point, but we’ll be sure to update this article when it is.
インドネシアにおいて2013年はAndroidの年となり、ウェブストアに加えプラットフォームにおける収益が増加するであろうとWillson氏は予測している。同社は品揃えの深化と地域拡大の両面の強化に取り組んでいる。先日行われたタイの電子出版者Ookbeeとの提携は、大手出版社との団体交渉を有利に進めるための在庫拡大に狙いを定めたものである。さらに同社は東南アジア以外の出版社との提携を模索中だ。Scoopは現時点では何も公表していないが、動きがあればこの件の続報をお知らせします。