transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label.

Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.

The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.

翻訳

Peter Rabbitのカップとボウルセット($17.88)の送料としてお支払いいただいた金額は日本への国際第一種郵便の料金で合っています。日本の住所はebay送付ラベルに記載されているものです。

また(長々とすみません)、私は商品をとても丁寧に梱包することをお約束いたします。国際第一種郵便は私にとってもお客様にとっても信頼が置けます。本当に日本に荷物を送らなくていいのですか?お客様からご要望いただいた書類は荷物に同梱いたします。

混乱の元となってしまったのはPaypal支払い確認時に受け取った送付先がSan Leandroになっていたためです。日本までの送料($34)としてお知らせしたのは他のサービスに対しての金額でした。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

“Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come to the conclusion that the long tail of travel – anything outside of air and hotels, has barely been covered. Just as airlines and hotels rely on intermediaries to distribute, BeMyGuest aims to be the travel intermediary to aggregate and distribute the long tail of travel. The real value of BeMyGuest: Content, Content, Content meets technology. Our content includes anything from just a room to the entire Sound of Music village, activities from a parkour class to flight to the edge of space, events from gigs to cultural shows – we aim to capture everything post flight booking.”

翻訳

「旅行の技術やサービス提供といった分野で仕事をしてきて、結果的には旅の先にあるもの-航空券、ホテル以外はほとんど何も提供されていないのではないかという結論に至った。航空会社やホテルは仲介業者に依存しているだけなのに対し、BeMyGuestでは旅の先にあるものを総合的に提供できる旅行会社を目指している。BeMyGuestの真の価値とは:内容、内容、技術と内容の融合である。弊社の内容とは宿泊先の手配からSound of Music villageまで、パルクールの授業から宇宙の端へのフライトまで、小さなライブから文化的催し物まで-航空券の手配の先にあるあらゆる範囲をカバーすることを目標としている」

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Other players in the similar space

Of course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space?

翻訳

業界内の競合

もちろん旅行業界は競争が激しく、邪魔をしようと手ぐすねを引いている者も少なくない。宿泊予約業界にはRoomorama、AirBnB、9Flats、PandaBedや最近資金を得たtravelmobなどがある。現地ツアー手配業者にはEvenPandaがあり、近々何か大きなニュースを発表するらしい。現地ツアーが不要な人には、TripFlickが個人の希望に合わせた旅行情報をお勧めしてくれる。こういったプラットフォームはコミュニティを広げ、もちろん、その成功の鍵はイベントや宿泊施設リストの「流動化」である。BeMyGuestはこのような競争の激しい業界で生き残れるか?