Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をありがとうございました。 この商品をこの量購入した場合の価格を、FOBの港も明記していただき、最終金額をお見積りしてもらえますか? その見積りを確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 lurusarrow さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nagomiによる依頼 2012/10/28 16:44:35 閲覧 1385回
残り時間: 終了

お返事をありがとうございました。
この商品をこの量購入した場合の価格を、FOBの港も明記していただき、最終金額をお見積りしてもらえますか?
その見積りを確認してから、フォーマルの発注書を送ります。

11月22日14時銀座周辺はOKです。
問題ありません。
私の携帯番号は○○○○です。
ただ、電話をもらっても、残念ながら英語はあまりしゃべれませんので、ご承知おきくださいね...。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/28 16:55:43に投稿されました
Thank you for reply.
Could you quote us final amount for this item with this amount, stating which port it will arive under FOB condition?
I will send you a formal order sheet after recieving your quotation.

It is ok for me to go around ginza at 14:00 on 22/Nov.
No problem.
My mobile phone number is ○○○○.
Please also note i do not speak much English so i can not communicate well even if you call me...
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/28 16:55:38に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you write down the FOB price and port in case I purchase this amount, and send me the final quotation? As soon as I confirm the quotation, I will send the formal purchase order.

November 22nd, 14:00 at aroung Ginza is confirmed.
There is no problem.
My mobile number is : ○○○○
But please be informed that although you call me at my mobile, I cannot speak English much.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。