Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi. No I have not yet make the car. I will build the car next year.I will it make with a friend. We want to make ithe bodie just like you. But I make the bodie blue and red like the red bull sign. Can you ask your friend for the plan for the rollcage or he has not make a plan?
How long did it take to build the car? I will buy the baja 5t. Did you also the hpi baja 5t? Which motor do you used? I love this car, because the rollcage and the body are very nice.When the car is finish I show you the body and the car.

my friend wants to make the body of fiberglass


...has TSCO listed as showing.... 2 pops in the trailer.

翻訳

こんにちは。いいえ、車はまだ作っていません。車は来年友人と一緒に作る予定です。ボディはあなたのをお手本にしたいと思います。ただしボディはレッドブルのマークみたいに青と赤にします。ご友人にロールケージの設計図があるか聞いてもらえますか、設計図は作っていませんか?
車を作るのにどれ位かかりましたか?Baja 5tを購入します。hpi baja 5tはありますか?どのモーターを使いましたか?この車をとても気に入っています、ロールケージとボディがとてもいいです。車ができたらボディと車をお見せしますね。

私の友人はファイバーグラスのボディを作りたいと言っています。

・・・TSCOはこのように載せています・・・・トレーラーに2発

transcontinents 英語 → 日本語
原文

So if you send me the payment by western union method then i will discount you $15 per piece mean's every jacket piece price will $120 include shipping fee door to door express delivery,
So then the total of all 4 piece is $480 include shipping fee door to door to express delivery,
if you follow the paypal payment method way then it will costly because paypal deduction the $6 dollar per piece so the total for paypal method 4 piece x $540 include shiping fee door to door so i think if you follow the westren union method that is better than paypal way ,

Discount for western union method is good,
I want to fully corporate with you because Our company want to work with you for a long term business releathionship,


翻訳

Western Unionで送金していただける場合は1着15ドル値引きします、速達宅配送料を含めてジャケット1着あたり120ドルとなります。ですので速達宅配料金を含めた4着の合計は480ドルです。PayPalでお支払いされる場合は費用が高くつきます、1着あたり6ドルのPayPal手数料がかかりますので、PayPal決済の場合は宅配送料を含めて4着で合計540ドルとなります、なのでPayPalよりもWestern Unionを利用されるほうがいいと思います。

Western Union決済の場合の割引はお得です、
弊社はあなたと長くビジネスパートナーとしてお付き合いさせていただきたいと思っていますので、できる限りのことをさせていただきます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

He also believes that having good travel related content also helps Burufly acquire users more efficiently. While competitors are spending a huge online advertising budget to bring in visitors, Burufly enjoys a lot of organic traffic generated by people who search for content. The site is extremely social as well. Every user, be they a travel agent or a travel enthusiast, can create their own collection of places. Users can click “want” to save a trip or “done” when a particular trip has been explored. Launched this past November, Burufly now has more than 178,000 registered users who have clicked the “want” button over 800,000 times.

翻訳

彼は、良質な旅行関係のコンテンツがあればBuruflyの効率的なユーザー獲得に繋がると信じている。競合他社が巨額のオンライン広告予算を投じて訪問者を増やそうとする一方、Buruflyにはコンテンツを検索する人々から派生したオーガニックトラフィックを享受している。このサイトは究極にソーシャルでもあるのだ。旅行会社または旅行が好きな人から成るユーザーは独自に場所のコレクションを作成できる。ユーザーは「行きたい」をクリックして旅程を保存したり、旅行の後に「完了」をクリックすれば良い。昨年11月にローンチしたBuruflyには現在までに178,000人が登録しており、「行きたい」ボタンは80万回クリックされている。