Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。いいえ、車はまだ作っていません。車は来年友人と一緒に作る予定です。ボディはあなたのをお手本にしたいと思います。ただしボディはレッドブルのマーク...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

otaka0706による依頼 2013/02/09 22:46:10 閲覧 1019回
残り時間: 終了

Hi. No I have not yet make the car. I will build the car next year.I will it make with a friend. We want to make ithe bodie just like you. But I make the bodie blue and red like the red bull sign. Can you ask your friend for the plan for the rollcage or he has not make a plan?
How long did it take to build the car? I will buy the baja 5t. Did you also the hpi baja 5t? Which motor do you used? I love this car, because the rollcage and the body are very nice.When the car is finish I show you the body and the car.

my friend wants to make the body of fiberglass


...has TSCO listed as showing.... 2 pops in the trailer.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 23:02:57に投稿されました
こんにちは。いいえ、車はまだ作っていません。車は来年友人と一緒に作る予定です。ボディはあなたのをお手本にしたいと思います。ただしボディはレッドブルのマークみたいに青と赤にします。ご友人にロールケージの設計図があるか聞いてもらえますか、設計図は作っていませんか?
車を作るのにどれ位かかりましたか?Baja 5tを購入します。hpi baja 5tはありますか?どのモーターを使いましたか?この車をとても気に入っています、ロールケージとボディがとてもいいです。車ができたらボディと車をお見せしますね。

私の友人はファイバーグラスのボディを作りたいと言っています。

・・・TSCOはこのように載せています・・・・トレーラーに2発
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/10 00:04:07に投稿されました
ハイ。いいえ、まだ車は造っていません。来年に造るつもりです。友達と一緒に作業します。ボディはあなたが造られたものと、そっくりに仕上げたいと思います。でも色は青と赤を使用し、「レッド・ブル」のロゴのようにしたいです。あなたの友達にロールケージをどうするか、それともまだ何も決めていないのか聞いて頂けますか?
車を造るのにどれくらいの時間がかかりましたか? 私は baja 5t を買うつもりです。あなたのも hpi baja 5t ですか? どのエンジンをお使いになられました? 私はこの車が好きです。なぜならロールケージとボディーがとても良いからです。車が完成しましたら、そのボディーと車の全景をお見せします。

私の友達はボディーをファイバーグラスで造りたいと言っています。

・・・は、ご覧のようにTSCOにリストされています・・・予告編にはポップ・ミュージックが2曲使われています。

(訳者注:)「予告編にはポップ・ミュージックが2曲使われています。」という訳には自信がありません。「予告編の最中に、2回ポップ・アップ・ウィンドウが開きます。」かもしれませんし、「トレーラーにはニトロを2つ積んでいます。」かもしれません。また、全く想像もつかない、別の意味かもしれません。「トレーラーに2本の炭酸飲料を積んでいます。」という可能性も捨てきれません。ごめんなさい。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。