Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは コメントをありがとうございました。是非仲良くしてくださいね。 私は実車のレーシングカーへの憧れからRCを趣味にしていたので、外見もリアルに作る...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

otaka0706による依頼 2013/02/11 10:39:31 閲覧 1526回
残り時間: 終了

こんにちは
コメントをありがとうございました。是非仲良くしてくださいね。
私は実車のレーシングカーへの憧れからRCを趣味にしていたので、外見もリアルに作るのが大好きなんです。
○○さんはどこの国の方なんですか?僕の住む日本は狭い国なのでBajaを走らせる環境が少なくて残念です。
いつかは日本以外の広い砂漠とかで走らせるのが夢ですね~。

添付した画像は過去に撮影したのもなので、次回メンテナンスするときに撮影して送りますね。
必要な部位があればリクエストしてくださいね。

ではまた。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 11:10:15に投稿されました
Hello.
Thanks for your comment. I hope to be friends with you.
I admire real racing cars and I've been enjoyng RC as my hobby, so I love making realistic looking cars.
○○, where are you from? Japan where I live is a small country, so too bad there are not many places to run Baja. My dream is to some day run it in vast desert etc other than Japan.

Attached image is a photo taken before, so I will take photo next time I do maintenance and will send it to you. Please ask me if there is any parts you need.

Keep in touch.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 10:50:09に投稿されました
Hello,
Thank you for your comment. I hope I can have good relationship with you.
I became an RC fan because I had adored the real racing car, so I love to make the RCs with very realistic appearance.
○○ san, which country are you form? I live in Japan, which is a small country, so I regret that there aren't so may places to run Baja.
I hope someday I can run Baja in a broad desert in a country other than Japan.

The attached image was taken in the past, so I will take a new photo when I do maintenance the next time and send it to you.
If you have any request which part you want to see, please let me know.

See you again.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ラジコンカーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。