amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。※出荷の問題について原因は在庫の反映が遅れてしまっていたことです。私達の在庫管理のシステムを大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。
We deeply apologize for sudden drop in the performance at Amazon US.*Regarding issues of shipmentThe reason was because there was a delay in reflecting stock status.We will make a big change in the stock management system. Our stock on shipment basis will be checked daily instead of existing system which is one in 3 days.Please advise if there is anything still missing.We are very sorry for causing you an inconvenience. We will continue our effort for customer satisfaction. Thank you in advance.
混乱させてしまい大変申し訳ありません。本日発送手続きは済ませました。伝票番号はこれからアップします。私は当店を選んで頂いたので最後までお取引させて頂きたいと思っております。こちらがご迷惑おかけしたので落札頂いた商品より状態もいいので気に入って頂けると思います。ですがもし、気が進まないようなら明日の朝に発送を取り消します。いかが致しますか?
We are very sorry to have confused you.We have completed dispatch process today.We will update the slip number from now.As you chose our shop, we'd like to complete the transaction till the end.We have caused you an inconvenience, and the item is in better condition than the one you bid so we are sure you will like it. However, if you don't feel comfortable we will cancel shipment tomorrow morning.What would you like to do?
メッセージありがとうございます。商品に不具合がありましたか?写真を送っていただけませんか?よろしくお願いします。
Thanks for your message.Does the item have a failure?Will you send me a photo?Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。オーディオテクニカの商品はすべて削除させていただきました。今後オーディオテクニカの商品は出品いたしません。アカウントの雑賀よろしくお願いします。
Thanks for your message.I have deleted all Audio Technica items.In the future I will never list any Audio Technica item.Saika in charge of accountThank you.
I just come across to see your item this one is on sell.. And very attractive to me so much BUT I just spend big money to upgrade my house so I am NOT ready to spend money at this time..This mail come to ask you::: Would you be kind enough to relist again after this time expired ???,, And from there I will keep an eye to catch up this item IF NOT SOLD PRIOR.Best of all of this item is 4/3rd Mounting....NOT MICRO.....This is excellent mounting for those who crazy with Olympus E-series. Please advise.
あなたの販売されている商品を見かけました・・・とても惹かれますが、ちょうど家の改装に大金をつぎ込んだところで現在あまりお金がありません・・メールをさせていただいたのは、お願いがあるからです:::今回の期限が過ぎたら、再出品していただけませんか???それからこの商品の様子を見たいと思います、それまでに売れていなければ。この商品の一番いいところは4/3rd Mountingです・・・マイクロではなく・・・・・オリンパス Eシリーズの愛好者にはたまらないマウンティングです。ご連絡宜しくお願いします。
私も問い合わせをしてみましたが、やはりお届け済みということになっておりました。私が送り先を間違えたかと思い、調べなおしてみましたが間違いはありませんでした。申し訳ありませんが、もう一度最寄りの郵便局へ問い合わせいただき、私のほうも郵便局のほうに直接問い合わせをしてみますので、よろしくお願い致します。また、誠実に対応させていただきますので、ケースオープンは避けていただけますようお願い致します。
I also made an inquiry and it was already delivered. I thought I might have sent it to a wrong address so I checked again but there was no mistake. I'm afraid to ask you this but please once again ask your nearest post office, I will also directly ask the post office. Thank you in advance. I will sincerely take care of this matter so please do not open a case.
They can fold but not half. Just make it flat. Can you please wrap to protect them as well.Please let me know how much it cost for postage.
畳んでもいいですが、半分には折らないでください。ただ平べたくしてください。保護用包装もお願いします。送料がいくらか教えていただけますか。
AAA用のカバーは単体で販売していますか?販売している場合、価格、在庫状況、送料を教えてください。お返事をお待ちしております。
Do you sell AAA cover as single unit? If so, please let me know the price, stock status and shipping cost. I'll be waiting for your reply.
返金は既に完了しているのでご安心ください。返品につきましては、アメリカの協力企業に送っていただいて、さらにそれを日本に転送すると、ズボンの代金と弊社からお送りした送料の合計金額よりも高くなりますので、よろしければそのままお使いいただくか、どなたか着用可能な方へのプレゼントにしていただければと思います。
Refund is already completed so please don't worry.Regarding return, if you send it to affiliated company in US and then have it forwarded to Japan it will be more expensive than the total amount of trouser and shipping cost from our company. So if you'd like you can use it at your side or give it to someone who can wear it as a present.
という流れの場合、4のデータは、2時点でのデータとなり3の内容はコールバックにはふくまれません。
In case of such flow, data 4 will be as of 2, so content of 3 will not be included in call back.
I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement. We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery. Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.
あなたの地域の貴金属店の職人が電池交換の手助けをしてくれるはずです。料金支払通知は届いていません。届き次第支払いをして荷物を配達してもらいます。配達拒否はいしていませんのでご安心ください。残念ながら配達のために必要な通知がまだ来ていません。届き次第支払いをして時計を修理できるようにいたします。現在は郵便局からの連絡を待っているところです。残念ながら税関から連絡が来るまでなにもできません、荷物も追跡できません。
先日ご案内を差し上げたメールはご確認いただけましたでしょうか?お返事がありませんでしたので、このまま注文を継続させていただきたいと思います。Amazonの発送期限がありますので、一度注文のステータスを発送済みとさせていただきます。発送後にトレッキングナンバーをご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
Have you checked my email that sent you the other day?I did not get any reply, so I'd like to continue this order.There is a limit for dispatch at Amazon so the order status will be set as dispatched for now.I will inform you the tracking number after sending your order.Thank you in advance.
ご連絡いただきありがとうございます。しかし私には最初この意味がわかりませんでした。> However, a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.ふと思いつき、UK,DE,FR、全てのINVENTORYを再びチェックしてみました。
Thanks for your contact.However, firstly I didn't understand this meaning.> However, a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.I just came up with a thought and checked UK, DE, FR, and all INVENTORY again.
するとamazon.frに、指摘を受けている商品の出品がまだ残っていました。驚きました。というのは、これは最初に指摘を受けた時に、この商品に限らず、カメラに関連すると思われる商品を全てamazonのdelete機能を使用して削除した筈だったからです。しかしその削除作業が連続したため、一部機能しなかったのではないかと思います。反映されるのにある程度の時間がかかりますので。引き続き苦情を受けている、というのはこれのことではありませんか?
Then I found the item still listed in amazon.fr which you pointed out. I was surprised.This is because when I was pointed out, I thought I deleted all items which could be related to cameras using amazon delete function.However, since deletion work had continued I think it didn't wok in some parts. It takes a while till action is reflected.Isn't this what you say you still receive complaints about?
ただ現在サスペンドを受けておりますので、当社の出品はamazonでの表示に反映されていない筈なので、そこは少し疑問でもありますが。前回のメールでも書いておりますが、カメラに関連する商品を出品することは当社において大変リスクがあるという認識を持ってしまいましたので、この残っていた商品に関しては全く悪意はないことは主張させていただきます。この他に何か原因がある、やるべきことがある、ということであれば具体的なご指摘、アドバイスをいただきたいと思います。
But as currently I am suspended, our listings should not be reflected on display in amazon, so I have a bit of a doubt about that.As I wrote on the previous email, I was aware that listing camera related items had a huge risk for our company so I'd like to clarify that I had no bad intention at all about remained items.If there is any other cause or anything I should do, please give me concrete instructions and advice.
出品に関するミスを防ぐための対策は前回のメールで示した通りです。amazonヨーロッパへ進出し、これから、と様々な構想を抱いてる時に、このようなことになり残念でなりません。再度ご考慮いただきたくお願い申し上げます。
Countermeasure to prevent mistake in the listing is as stated in the previous email.I deeply regret what happened while I was thinking about expanding to amazon Europe.I appreciate your kind reconsideration.
DUCATIが届きました 今回は問題なかったです。安心しました私達はあなたと本当に安心して取引がしたいのですしかし今までの取引を考えると正直まだ安心できません。他の国との取引では通用するかもしれませんが、日本との取引では通用しません。もっと安定した品質と完璧なチェック及び早い出荷を希望します。また一度決めた金額は私に連絡する事無く勝手に変更しないで下さい。もっと信用を積み重ねて下さいそうすれば大きな注文をするかもしれません。
I received DUCATI. This time there was no problem. I'm relieved.We really want to do business with you without worry.However, thinking about your business so far, honestly I'm still not convinced.Things may work with other countries, but it doesn't in Japan.I'd like to ask for more stable quality, perfect inspection and quick shipment.Also, please do not change the agreed price without asking me.Please gain more trust.That way I might place big order.
件名:商品の出荷日について最近、私達は、お客さんから商品がいつごろ届くのかわからなくて困るとよく言われます。場合によってはキャンセルとなることもあり、私達も困っています。私達が注文した時、出荷まで時間がかかる商品や、バックオーダーとなる商品があったら、教えて下さい。また、最近オーダーした以下の商品は、今週中に発送出来るのでしょうか?お客さんに催促されているものもあるので、早めに送るか、発送できそうな日程を教えて欲しいです。また、発送済みの商品があったらインボイスを送って下さい
Re: Dispatch date of the itemThese days our customers say that they don't know when the item will be delivered and this is causing them an inconvenience. We are also facing an inconvenience because in some cases orders are canceled.Please let us know at the time of our order if there are items which take time for shipment or back order.Also, can you send below items we ordered recently within this week?There are some items customers repeatedly asked, so please send them soon or let us know scheduled dispatch date.Additionally, please send us the invoice if there are items already sent out.
こんにちは。3日前○○さんにメールを送ったのですが、返信がないため再度ご連絡致します。Amazonからの売上金の入金を送金して欲しい口座はどのように登録手続きをするか教えてもらえますか?という内容のメールです。 法人口座を開設する時に提出した○○の書類には、銀行名だけしか記入欄がありません。それと○○の管理画面にログインできなくなってしまいました。近々、売上金の入金予定があるのでとても困っています、どうすればいいですか?銀行口座登録の件も併せてよろしくお願いいたします。
Hello.I sent an email to 〇〇 3 days ago but I haven't got any reply so I'm contacting again.The email I sent was how to register the account I want sales amount from Amazon to be paid. On 〇〇 document I submitted when opening the company account, there is only bank name column.Also, I cannot log into 〇〇 management screen. This is causing me huge inconvenience since I am about to receive sales amount soon. What should I do? Please also reply about bank account registration.
にほんから、すべての国に発送します。一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが大体、 表(グラフ)の日数で到着します。送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ送料無料の商品の書留はオプションです 複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します送料が安くなった分は返金します。送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
I send items to all countries from Japan.Delivery of item may be delayed in some countries due to customs and weather reasons, but mostly delivery periods is as shown on the graph.Free shipping is offered only in US, Canada, Australia and UK.Certified mail at free of charge is an option.When you buy multiple items, total weight of 2 kilograms can be sent together.I will refund the difference of shipping charge.I want to save shipping cost and offer reasonable price as much as possible, so I may use envelopes for air packing sheet, but so far I have not received any report of broken item. So please do not worry when placing an order.