Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させてしまい大変申し訳ありません。 本日発送手続きは済ませました。 伝票番号はこれからアップします。 私は当店を選んで頂いたので 最後までお取引さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん z_elena_1 さん hiroshiatat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/16 18:46:29 閲覧 1296回
残り時間: 終了

混乱させてしまい大変申し訳ありません。

本日発送手続きは済ませました。
伝票番号はこれからアップします。

私は当店を選んで頂いたので
最後までお取引させて頂きたいと思っております。
こちらがご迷惑おかけしたので
落札頂いた商品より状態もいいので
気に入って頂けると思います。
ですが
もし、気が進まないようなら明日の朝に発送を取り消します。

いかが致しますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 18:49:21に投稿されました
We are very sorry to have confused you.

We have completed dispatch process today.
We will update the slip number from now.

As you chose our shop, we'd like to complete the transaction till the end.
We have caused you an inconvenience, and the item is in better condition than the one you bid so we are sure you will like it. However, if you don't feel comfortable we will cancel shipment tomorrow morning.

What would you like to do?
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:31:46に投稿されました
I am very sorry to have confused you!

I have arranged the shipping today.
I'll post the tracking number later.

As you have chosen our shop I would like to work with you until the order is complete.
As we have caused you some trouble,
this item is in a better condition than the one that you have placed your bid on,
so I think you are going to like it.
However,
if you do not feel like going on with the transaction, we'll cancel tomorrow's shipment.

Please let us know how you would like to proceed.
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:39:20に投稿されました
I am sorry for the confusing.

I had done the shipment application today.
I will update the voucher number soon.

Because you chose our store, so I hope keeping the entire deal.
I replaced the item to better condition from your bit's one because of apologize. I am sure you will like the item.
If you do not like it, I will stop the shipment tomorrow morning.

What you would like me to do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。