Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DUCATIが届きました 今回は問題なかったです。安心しました 私達はあなたと本当に安心して取引がしたいのです しかし今までの取引を考えると正直まだ安心...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jesse-oka さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

odomo101による依頼 2015/05/14 20:12:39 閲覧 703回
残り時間: 終了

DUCATIが届きました 今回は問題なかったです。安心しました

私達はあなたと本当に安心して取引がしたいのです
しかし今までの取引を考えると正直まだ安心できません。
他の国との取引では通用するかもしれませんが、日本との取引では通用しません。
もっと安定した品質と完璧なチェック及び早い出荷を希望します。
また一度決めた金額は私に連絡する事無く勝手に変更しないで下さい。
もっと信用を積み重ねて下さい
そうすれば大きな注文をするかもしれません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 20:23:27に投稿されました
The DUCATI has arrived. This time there was no issue. I’m relieved.
We would like to do business without worries.
However, considering our past transactions, we can’t trust you yet.
You may get away while dealing with other countries, but this doesn’t just cut it with Japan.
Please implement a stable quality check system and speedy shipping.
Also, please don’t change the price we agreed upon without contacting me first.
Please try to build trust.
If you do so, we may place a large order.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 20:17:16に投稿されました
DUCATI has arrived. This time, there was no problem, and I am relieved.

We really wish secure trades with you.
But honestly I still cannot feel secure, when considering business until now.
Those trades would be good through in other countries, but not in Japan.
We desire more stable quality, perfect check, and quicker shipping.
Also please do not change prices which you decided once, without contacting to me.
Please build more trust between us.
Then I might be going to make bigger orders.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 20:25:33に投稿されました
I received DUCATI. This time there was no problem. I'm relieved.

We really want to do business with you without worry.
However, thinking about your business so far, honestly I'm still not convinced.
Things may work with other countries, but it doesn't in Japan.
I'd like to ask for more stable quality, perfect inspection and quick shipment.
Also, please do not change the agreed price without asking me.
Please gain more trust.
That way I might place big order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。