FM OSAKA E∞Tracksに「On And On」が決定!FM OSAKA が“大切にしたい、いい音楽”として月間でPushする「E∞Tracks(イートラック)」。2016年1月度に新曲「On And On」が決定しました!■FM OSAKAオフィシャルサイトhttp://www.fmosaka.net/
'On And On' has been selected for FM OSAKA E∞Tracks!'E∞Tracks' is the song list that FM OSAKA recommends as 'precious and nice music' during the whole month.The new song called 'On and On' has been selected for January, 2016!FM OSAKA official websitehttp://www.fmosaka.net/
返信ありがとうわかりました。先に発送してもらい、助かりました。対応有難うございます。返金出来次第、再度注文しますので、このアイテム(★★★)先に取り寄せしてしてもらえますか?(納期が延びる為、取り寄せしてもらえればとても助かります)ご連絡お待ちしています
Thank you for your reply.Understood. Thank you for dispatching the product beforehand. I do appreciate it.As soon as the refund process is completed, I will order again, so would you arrange for this item (★★★)beforehand as well?(I would appreciate it if you could arrange since the date of delivery will be delayed.)I am looking forward to your reply.Kind regards,
まだ夜が明け無い雨の午前6時。今日からまた慌しい日々の始まり。真っ暗なベランダで、懐かしい名曲を拾って聞いてる。ベランダは私の「考える場所」。子供の頃、クマのプーさんが晴れの日も風の日も古い丸太に座って考える事を考えていたのを読んで、私も真似して考える事を考える場所を持つようになった。大概はベランダで、どこに居ても同じで、毎朝温かいミルクティーを飲みながら、小一時間を過ごす。10年前も、20年前も30年前だって同じ。8歳のリコさんと同じ歳の頃から私はあまり変わっていない。
It's 6am just before the sunrise and it's raining.Here come busy days again from today. I have been choosing to listen to popular nostalgic songs at the very dark balcony. Balcony for me is 'where I think'. When I was a child, I read Winnie the Pooh that he was sitting on the old log, thinking about what to think in a sunny day or windy day, so I copied him, and I started to have a place to think about what to think. It is mostly at a balcony, or wherever, I always drink a cup of tea with milk every morning and spend for a nearly one hour. I was doing the same ten years ago, even twenty or thirty years ago.I haven't changed a bit since I was eight, the same age as Riko san is.
何かに対して「こうあるべき」だと思うことも、全く予想もつかない出来事を悪でも善でも感情をしまい込んでただそのままに受け入れようとする姿勢もそのまま。私の新しい一年は、この数年間に比べると決断と行動の多い年になると思う。一つ一つの判断を、理屈ではなく直感で進んで行くであろう自分を知っているだけにまずは自分自身に対して腹をくくる。白み始めた空。しっかり考えた後は、シャワーを浴びて頭を仕事モードに切り替えて労働の時間。今日も元気に行って参ります!
I haven't changed in the sense that considering something "to be this way", or accepting a totally unexpected event the way it is by hiding my own negative or positive feeling.My new year will become the one when I will need to decide and execute more than the last several years. I need to accept my fate because I know that I would choose the decision by instinct rather than reason.The sky is getting light. After I think for a long time, I will take a shower, change my mind to work mode, and it's time for labor. I am going to work happily today, too!
発送した商品は追跡番号をたどるとあなたの国までは届いています。現在、日本の郵便局に商品が何処にあるのかを調べてもらっています。もし今後あなたのお手元に商品が届きましたら商品代金を必ずお支払いください。返金せずに商品も使用されると私は会社に報告しなければなりません。ご納得いただければ返事をください。返金手続きを開始します。私は間違いなくあなたへ商品を送っています。何の返事もなく悪い評価をつけないで下さい。それは会社で禁止されているし、悪質な買い手として報告しなければならない。
I searched for the tracking number and it showed that the product was delivered to your country.At the moment, I am asking Japan post to find out where it is.If you receive the product in the near future, please make sure to pay for it.I need to report to my company if you use the product without the refund procedure.Please reply to me if you are happy with this.I will start the refund process.Without any doubt, I sent you the product.Please do not give me negative feedback without any communication with me. It is against the company's terms and conditions. And as result, I will need to report you as a fraudulent buyer.
日本のクラフトが手掛けたFender Japanのジャズベース。低コストながらも、日本製らしい精巧な仕上げとサウンドでとてもコストパフォーマンスの高い一本。凡庸性が高く、多数のジャンルに対応できます。メインとしてはもちろん、これからベースを始める方や練習用のサブベースにも是非おすすめのベースです。カラーも人気の3トーンサンバースト中古品ですが、傷や使用感はほとんどない新品同様の商品です。
It's a Fender Japan's Jazz Bass which is made by Japanese craftsmen.The price is reasonable and this Japanese made bass is very cost effective with elaborate finish.Its flexibility will be adjustable for any genre of music.I recommend this bass for people who already have a bass and also beginners to use this as a main or subbase. The color is the popular three-toned sunburst. It is a used item however, it is almost brand new since it doesn't have any scratch or even it doesn't look used.
優しいお返事本当にありがとうございます。早速朝になりましたら商品を仕入れてきます。検品時には動作の様子を写真でお送り致します。今回は特に梱包に気をつけます。元箱に入れ、梱包材で覆い、さらに堅牢な段ボールに入れて中身が揺れないように詰め物をします。日本からは信頼のおけるEMSという国際航空便で送ります。多少料金が高いですが、全て私が負担致します。追跡番号は発送後にメールでお送りいたします。これ以上お客様にご迷惑はかけたくないので、壊れた商品は面倒でなければ廃棄頂ければ幸いです。
Thank you very much for your kind reply.I will have the product ready first thing in the morning.I will send you the photos of how the product operates at the inspection.I will make sure this time how we package the product.I will make sure to put into a box at first, wrap it with packing materials, and put this into a firm cardboardand also put more stuff around it so that it will not shake during the delivery.I will send this package by reliable EMS with international postal service.It is rather expensive, however, I will pay for this postage.I will email you about the tracking number after shipping.I would like not to cause you any more trouble, therefore, please discard the broken product rather than returning it.
了解しました。とても狭いお部屋でよろしければ、ぜひご利用ください。お子様お二人とのことですが、追加人数は「一人」で構いません。それでは、良いお年を!
Certainly. Please come and visit if you are happy with this very small room.You mentioned that you have two children, however, it's fine to mention 'one person' as additional people.Have a Happy New Year!
早急に対応してくださりありがとうございます。とても素敵です。Aこれから上司の確認をとります。今、日本はお正月休みなので、休みあけの1/7頃にお返事します。しばらくお待ちください。BこちらでOKです。Cサイズをお伝えしていなくてすいません。仕様に少し変更がでたので、添付をご確認ください。D可能でしたら、センターのイラストを輪切り(または全部輪切り)に変えたバージョンも見せていただけないでしょうか?E上下にもドットのパターンを描いてください。F大きさはこれにしてください。
Thank you very much for your prompt reply.It looks very lovely.AI am going to contact my boss from now.However, it is the New Year's Holiday in Japan, so I am going to reply to you after January 7th when it finishes.Thank you in advance for your patience.BThis is fine.CWe do apologize that we didn't mention the size.Please have a look at the attached file since the specification is a little amended.DIf possible, would you give us another version of the illustration in the center to be cut in round slices (or all to be cut in round slices)?EWould you draw dot patterns in the top and bottom area? FApply this size.
ご質問ありがとうございます。当店においては、商品の初期不良の場合、若しくは未使用(試着を除く)であって、付属品をすべて返却できる場合に限り返品を認めております。大きさや色がお気に召さないという理由での返品も可能です。ただし、大きさや色などの理由は、お客様都合の返品になりますので、アメリカ(オレゴン州)の返却拠点までの送料(トラックナンバー付き)はお客様負担となりますので、ご注意ください。なお、商品到着後検品し、商品等に問題がなければ全額返金いたします。
Thank you very much for your inquiry.In case of an initial failure of the products or unopened products (except for the trial), we accept the refund as long as all the accessories are returned to us.You could also return the product if the size or color doesn't match your needs. However, make sure that the reason for return such as the size or color of the product is regarded as a return due to customer's personal preference, and it will be at your own cost (including tracking service) to return it to the returns department in the USA (Oregon state).All returned products will be inspected to confirm whether it is the original condition or not, and you will be issued a full refund of your purchase.