優しいお返事本当にありがとうございます。
早速朝になりましたら商品を仕入れてきます。
検品時には動作の様子を写真でお送り致します。
今回は特に梱包に気をつけます。
元箱に入れ、梱包材で覆い、さらに堅牢な段ボールに入れて中身が揺れないように詰め物をします。
日本からは信頼のおけるEMSという国際航空便で送ります。
多少料金が高いですが、全て私が負担致します。
追跡番号は発送後にメールでお送りいたします。
これ以上お客様にご迷惑はかけたくないので、壊れた商品は面倒でなければ廃棄頂ければ幸いです。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/01/01 05:26:07に投稿されました
Thank you so much for your kind reply.
I will get the item early in the morning tomorrow.
And I will send you a picture of the function during the inspection.
I will wrap it carefully this time.
I will put it in an original box and wrap it then put it in a strong cardboard, and put stuff to get the item stable inside.
I will ship it from Japan with a international shipping called EMS which I can trust.
it is costy but I will pay for everything.
I will send you a tracking number after shipping.
I don't want you to have problems anymore so if you don't mind, it would be grateful if you threw the broken item away.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I will get the item early in the morning tomorrow.
And I will send you a picture of the function during the inspection.
I will wrap it carefully this time.
I will put it in an original box and wrap it then put it in a strong cardboard, and put stuff to get the item stable inside.
I will ship it from Japan with a international shipping called EMS which I can trust.
it is costy but I will pay for everything.
I will send you a tracking number after shipping.
I don't want you to have problems anymore so if you don't mind, it would be grateful if you threw the broken item away.
翻訳 / 英語
- 2016/01/01 05:46:52に投稿されました
Thank you very much for your kind reply.
I will have the product ready first thing in the morning.
I will send you the photos of how the product operates at the inspection.
I will make sure this time how we package the product.
I will make sure to put into a box at first, wrap it with packing materials, and put this into a firm cardboard
and also put more stuff around it so that it will not shake during the delivery.
I will send this package by reliable EMS with international postal service.
It is rather expensive, however, I will pay for this postage.
I will email you about the tracking number after shipping.
I would like not to cause you any more trouble, therefore, please discard the broken product rather than returning it.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I will have the product ready first thing in the morning.
I will send you the photos of how the product operates at the inspection.
I will make sure this time how we package the product.
I will make sure to put into a box at first, wrap it with packing materials, and put this into a firm cardboard
and also put more stuff around it so that it will not shake during the delivery.
I will send this package by reliable EMS with international postal service.
It is rather expensive, however, I will pay for this postage.
I will email you about the tracking number after shipping.
I would like not to cause you any more trouble, therefore, please discard the broken product rather than returning it.
★★★★★ 5.0/1