For us, this year was a big [release] year. We didn’t get any games out in 2010 which was somewhat challenging for our company… that’s an understatement. Because games are always late, we ended up with a lot of games coming at once. We didn’t intend for that to happen, but it’s [good] that it is happening because we’re able to build out the player network and the scale particularly in a demographic around 40-year-old moms this summer very aggressively. We’ve got Gourmet Ranch, Zoo World 2, we’ll have Cloudforest… and a fourth game that’s in that demographic, but not the same genre, that’s coming out in about October.ISG: 40-year-old moms and it’s not about pets, huh? Does that mean it’s a puzzle game?
私たちにとって、今年は大きな[リリース]年でした。私たちは、2010年は一つもゲームを発売していません。それは私たちとって挑戦でした。それは、控えめな表現です。なぜなら、ゲームの発売はいつも遅れ、結局たくさんのゲームが一度に発売されます。私たちは、そうするつもりはないんです。でも、それは結局[良い]ハプニングです。なぜなら、そこからプレーヤーのネットワークが構築されるからです。そして、今年の夏は特に40歳代のお母さんたちの層がとても積極的です。私たちは、Gourmet Ranch, Zoo World2 を発売しました。そしてその層の人たちに4番目のゲームCloudforestを発売予定です。しかしそれは同じジャンするのゲームではなく。10月くらいに発売するでしょう。ISG:40最大のお母さん達とペットについてではないかって?? それは、パズルゲームのこと?
Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “Zynga City” July 25th, 2011Zynga is announcing a new partnership with leading Chinese internet media conglomerate Tencent starting today. The two companies are kicking things off with a heavily localized version of CityVille built for Chinese audiences, that runs on Tencent’s developer platform.
Zynga とTencentが提携を結んだと発表し、CityVille Chinaの拡張バージョン"Zynga City”を2011年7月25日に着手しました。Zynga今日から始まる中国の大手インターネットメディアコングロマリットのテンセントとの新しいパートナーシップを発表しました。二つの会社は、中国人の聴衆のために築き上げられるCityVilleのバージョンが大いにローカライズされていた状態で開始しています。それはTencentの開発者のプラットホームで実行されます。
After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult. I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise. If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.
Ebayの料金を支払った後、私は彼から少額の利益をもらいました。私は、少し金額を下げることはできたのですが、Ebayへ支払う料金のことを考えると、難しいです。私は、送料も同様に割引できるでしょう。どちらの方法が良いか、明日までにご連絡ください。私は、連絡が来るまでこの商品をリストに載せません。もしあなたが続行するなら、今、商品をリストに載せます。これは、あなたがオークションが終わるまで待つ必要がないことを意味します。
Wonderful Vintage American Airlines. Doll not included but to be sold in another auction later.Hat is amazing with two cross loops for Barbies Ponytail. I have included two coats. THe one with the wings has the arm hole stitching coming out . She has her shoulder bag and black bag and very nice vintage black mattel shoes. Her blouse has a pinhole on the front, needs a stitch or two which I will get done before this sells, it has three buttons. Overseas buyers are welcome.Thanks for looking!
素晴らしいビンテージのアメリカン空港。人形は含まれていませんが、後に他のオークションで売り出されるでしょう。帽子は、バービーのポニーテールのために二つの輪がクロスされている飾りは、本当に素晴らしいです。私は、2着のコートを入れました。一つは、羽がついているもので腕の縫い口のところから出ています。彼女は、ショルダーバックと、黒いバックを持っています。そして、とても素敵なmattelの黒い靴を持っています。彼女のブラウスの前の部分に小さな穴があり、売る前に少し縫う必要があります。このブラウスにはボタンがついています。海外から購入される方は、大歓迎です。見てくれてありがとう!
"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."
"箱につきましては申し訳ありません。私が商品を送ろうとしたとき、梱包の方が商品よりも高かったので、箱に溝を空けました。それと、商品に欠陥があったそうですね。どんな欠陥があったのかどうぞお伝えして頂ければと思います。"
Whether a business should be run for short-term results or with a focus on the long term is likewise a question of values. Financial analysts believe that businesses can be run for both simultaneously.
ビジネスは短期的な成果のためか、それとも長期的な目で見るかも同様に価値のある質問です。金融アナリストは、ビジネスは両方の面から実行されるものだと信じています。
2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)Greetings from Amazon.com,If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.
二つのKEFiQ90BLFloorStanding Speaker(Single. Black)についてアマゾンよりご挨拶、もしお客様がクレジットカード支払いができない場合は、お客様が発行された銀行がお支払いをお断りになった可能性がございます。お客様がアマゾンでご入力された、お名前、有効期限、4桁のコードがお客様の銀行の情報と一致いたしませんでした。支払い情報の有効期限は、2日以内に受け取らなければなりません。そうなさらない場合には、お客様のご注文をキャンセルさせて頂きます。一度お客様の銀行と口座の確認をなさった後で、お手数ではございますが、下記のリンクであなたの支払いについて再手続きを行ってください。私たちは、お客様がお支払いになりたい方法の情報を迅速に完璧に入力をなされたときに、新しいお支払方法を作成するオプションを選ぶことをお勧め致します。
Make sure that pants are snug, especially in the thighs and waistband. During rigorous activities, perspiration will cause the pants to hang or slip slightly if not fitted properly.Looking for more product info? View our features and benefits videos or read about all our different fabrics.
必ず、ズボンがあなたにピッタリあっているか確認してください。特にベルトの部分は大切です。もしズボンがあなたに合ってなかったら、激しい運動をしている間に、汗で引っ掛かったり、滑ったりしてしまいます。もっと他の商品の情報をご覧になりたいですか。私達の色々なデザインの商品やお勧め商品を見てください。また、私達の布地についてどうぞお読みください。
Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.Condition:This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.Origin:Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
美しく状態の良いマイセンのテーカップで、受け皿と皿には、Court Dragon patternでデザインされております。すべてに、マイセンの証である交差した刀が刻まれています。どれもすべて良い品質状態で保たれております。目立ったようなヒビも欠けている部分もございません・状態:この3組のセットは、驚くほど美しく、長い間良い品質で保たれてきました。もちろん、傷一つございません。オークションで是非写真をご覧ください。専門家によって手入れされることが必要ですので、まだ手入れをしたことがございません。起源:アメリカでの軍事要請があった時に、ドイツのベルリンの家族によってこれらは持ち込まれました。1940年代後半か1950年の初めに購入されたと思われます。
Following many other reports in recent weeks, CNBC reporter Kate Kelly says that FarmVille developer Zynga is planning to file a Form S-1 as early as tomorrow for between $1.5 and $2 billion with Morgan Stanley leading as the main underwriter of the IPO. Additional information from today’s CNBC broadcast of The Strategy Session puts Zynga’s valuation between $15 billion and $20 billion and pegs Goldman Sachs and Bank of America as additional underwriters.
ここ数週間の他の報告書にしたがって、CNBCレポーターのケートケリーは、Farm V ille の開発会社Zyngaは、IPOのもっとも主力な証券引受会社であるMorgan Stanleyと早ければ明日の朝1.5億ドルから2億ドルの間でS-1を申し込む計画である。今日のThe Strategy Session のCNBC放送の追加情報によると、Zyngaの価値は、15億円から20億円もあるとされ、追加の証券取引としてGoldman SachsやBank of Americaがなるであろうと推定される。
Kelly: I’m hearing that Zynga is planning to file its IPO registration documents with the SEC as early as tomorrow. The game-maker, based in San Francisco, wants to raise between $1.5 billion and $2 billion dollars, I’m told, and has selected Morgan Stanley to lead its offering with Goldman Sachs in the secondary slot. [Bank of America], Barclays, and J.P. Morgan will also be involved from what I understand.
ケリー:私は、Zyngaが早ければ明日の朝にIPOの登録書類をSECに提出する計画であると聞いています。サンフランシスコに拠点を置くゲームメーカは、15億ドルから20億ドルを調達したいということでした。そのため、Morgan Stnaleyは、次に市場を占めているGoldman Sachsとともに提携を結ぶ選択をしました。私の見解によれば、Bank of America, Barclays, それに、J.P.Morganも関係して来るだろうと思います。
5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?6) how many clients do you expect to attract through your channels? 7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed? 8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?
5) 何人の個性的な顧客がいらっしいますか。個性的な顧客達に私たちの解決策を提供することにご興味がおありですか。または、私たちの製品を新しい顧客だけに提供致しますか。6) 何人の顧客があなたのセールスによって惹きつけられることを期待していま すか。7) 何人の個性的な利用者があなたのウエブサイトを一日で訪れますか。市場に良く出回っていますか。8) 顧客がEcocardを使っての取引が一か月にどれくらい行われるかの平均を 推定していますか。
Products are warranted solely by the manufacturer. The complete warranty is included with the product and is subject to the conditions set forth by the manufacturer. J&R offers an exclusive 30-day exchange/refund policy on purchases made via eBay. Please note: defective computer software and opened pre-recorded DVDs and CDs may be exchanged for same title only. For health reasons, in-ear headphones and some personal care items that have been opened may only be exchanged if defective and for the same item.A copy of your original invoice must be included in your return package. Please note: our Returns Receiving Department will refuse any package that does not have a valid RA#. There are no exceptions.
製品は、メーカーによってのみ保証されております。完全な補償は、製品を含み、メーカーによって説明を受けることがあります。J&RはeBayを通しての購入時の方針により30日以内の交換、返金を提供しております。注意事項欠陥があるコンピューターソフトウエア、開封してしまったDVDとCDは同じ商品とのみ交換できます。衛生上の都合により、ヘッドホンと個人的はケア商品ですでに開封してしまったものは、欠陥があった時のみ同じ商品と交換いたします。返品するときには、レシートのコピーを一緒にいれて下さい。注意事項当社の返品係は、有効なRA#がない場合には、受け入れないことがあります。例外を認めません。
The executive deeply believed that a company should hire people for such positions from the out-side only after exhausting all the inside possibilities. But her new company believed in first looking outside "to bring in fresh blood." There is something to be said for both approaches - in my experi-ence, the proper one is to do some of both. They are, however, fundamentally incompatible- not aspolicies but as values. They bespeak different views of the relationship between organizations and people; different views of the responsibility of an organization to its people and their development; and different views of a person's most important contribution to an enterprise.
幹部の人たちは、全ての可能性を使い果たした後にのみ新しい人を会社以外の人から採用するべきであると深く信じていた。しかし、彼女の新しい会社は、最初に外側から『新進気鋭な人』を採用すると信じていました。私の経験からこの二つの取り組みについて言えることは、的確な方法は、両方のうちのいくつかをすることです。それらは、根本的な方策ではなく価値とも矛盾します。彼らは、組織と人々との間の関係の価値観、人々や開発に関する責任の味方、会社に大いに貢献している人々との価値観にも違いを示します。
hi, went and print it a shipping lable on ebay first i did this so let me make sure i did this right if so you'll have a refund of 1.49
こんにちは。私がイーベイで出荷の作業をし、ラベルをはりました。最初に、私がこれを正しく行ったかどうか確認させてください。それから、あなたは、1.49ドルの返金を受け取ることができます。
Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exceptional condition wih just some tiny faint bright marks scarcely noticeable on the side of the logo and the underside of the viewer.Looking through the finder You will notice to the left of the frame just two small spots of silver plating missing just out side of the frame but does not effect the viewing.View finder comes with its original brown leather Leica case.Thank You for looking and please view my other auctions,more camera stuff.
ロゴの隣とビューアーの下に目立たないほんの小さな傷がありますが、品質状態が非常によく見事なLeica SBLOO3.5mmのファインダーをオークションに出展致します。ファインダーを通してみたときに、フレームの左側でフレームのちょうど外側の銀メッキがはがれているところに二つの小さなシミに気づくと思いますが、眺めには何の影響もありません。ファインダーは、Leica独自の茶色の革ケース付きです。私たちのオークションをご覧になって下さいまして、ありがとうございます。どうぞ他のオークションに出展している商品もご覧下さい。
Yes, no problem. The package will be sent by registered mail - $12 - and I will add this on to the invoice. The only thing I have to look out for is the 'unpaid paypal assistant' which is a relatively new thing introduced by ebay to speed up payments. If I see it start up to chase you for payment then I will over-ride it but it does not usually start up until after about 2 weeks so I do not think it will bother you. Good luck with the rest of your bids. Sincerely, David Riley
了解致しました。何の問題もございません。商品は、書留で配送致します。商品の代金とは別に12ドル頂きます。一つだけご注意頂きたいのは、"アンペイド ペイパル システム"です。このシステムは、支払いを迅速に行うために"イーベイ"によって紹介されたシステムです。2週間以内に支払いが行われない場合は、支払いを催促するメッセージが届けられます。もしこのシステムが作動した場合には、私はこのシステムを排除致しますので、お客様にはご迷惑が掛からないかと思われます。お客様のご成功をお祈りいたします。敬具デービット ライリー