[英語から日本語への翻訳依頼] "箱の件は申し訳ございません。私が送りに行った際、箱の輸送費は袋より$15高かったので、省きました。商品にも不具合があったとのことですが?何が悪かったのか...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん tontonpanda さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kurihideによる依頼 2011/07/12 12:47:59 閲覧 835回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 12:58:57に投稿されました
"箱の件は申し訳ございません。私が送りに行った際、箱の輸送費は袋より$15高かったので、省きました。商品にも不具合があったとのことですが?何が悪かったのかご連絡ください。"
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 12:55:56に投稿されました
「箱については、申し訳ありませんでした。私が発送しに行ったとき、箱だと送料が袋より$15高かったので、箱にするのをやめてしまいました。あなたはアイテムにも欠陥があると言いましたか?どこが悪いのか、教えてください。」
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 13:03:34に投稿されました
"箱につきましては申し訳ありません。私が商品を送ろうとしたとき、梱包の方が商品よりも高かったので、箱に溝を空けました。それと、商品に欠陥があったそうですね。どんな欠陥があったのかどうぞお伝えして頂ければと思います。"
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 13:01:44に投稿されました
箱に関してはすみません。発送するときに箱での送料はバッグより15ドル多くかかったのでやめたのです。品物は欠陥品だと言われていますが?何がおかしいのか教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。