●『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)※クレジットカード・コンビニ決済●ローチケ.comから http://l-tike.com/fc/miura-daichi/ (PC・モバイル共通)※クレジットカード決済●ローソン・一部のミニストップに設置の『Loppi』から ※店舗のレジにてお支払い◎各入会方法の詳細はこちら http://daichi-miura.jp/entry.html
* Purchase on exclusive website for "Daichishiki" http://daichi-miura.jp/entry.html ( PC/Mobile ) ※ Credit card or Convenient store *Purchase on Lawson.com http://l-tike.com/fc/miura-daichi/ (PC/Mobile ) ※ Credit card * Purchase on Lawson or some Mini stops which has Loppi ※ Cashier Details for how to join the club.
※グッズ先行販売、初日は開場時間の3時間前から、2公演目以降は2時間前からを予定しております。(当日の状況により前後する事もございます。)※数に限りがある商品もございます。お並び頂いてもお買い求め頂けない場合もございますので予めご了承下さい。※グッズを4000円以上お買い上げの方に先着で「メモリアルフォトカード」プレゼント。(各公演毎に写真は異なりま
Pre-sale merchandise is for first show, we will open from 3hours advance then after the second, it will be 2hours advance. (It could be mixed up by the situation of the day.)※ There are some limited number merchandise. Please understand for us if you cannot get them even you line for them. ※ Free gift of "Memorial photo card" for purchasing more than 4000yen. ( Different photos for each shows. )
★シュシュ(だいちパグ)¥1,200※グッズ先行販売、初日は開場時間の3時間前から、2公演目以降は2時間前からを予定しております。(当日の状況により前後する事もございます。)※数に限りがある商品もございます。お並び頂いてもお買い求め頂けない場合もございますので予めご了承下さい。※グッズを4000円以上お買い上げの方に先着で「メモリアルフォトカード」プレゼント。(各公演毎に写真は異なります。)
★scrunchie(Daichi pug )1,200yen※ pre-sale goodies On the first show we will open 3hours advance. After the second show ( we might change the plan depends on the day) ※There are some goodies for limited number. I apologize for the ones who cannot get them even you are on the line.※Purchasing more than 4,000 yen, you will get "Memorial Photo Card" gift goods. ( different photos for each days. )
本文(携帯) 4月1日(火)よこすか芸術劇場を皮切りに計21公演行われる全国ツアー、DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」のグッズをご紹介します。【ツアーグッズ】★パンフレット¥3,000サイズ:A4全36P(表紙込み)全編撮り下ろし。インタビュー収録。★卓上カレンダー¥2,00013枚(表紙込み)サイズ:W125×H160mm
Main subject (phone)4月1日(火)よこすか芸術劇場を皮切りに計21公演行われる全国ツアー、DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」のグッズをご紹介します。We will be informing of merchandise for national tour of Daichi Miura LIVE TOUR 2014 " The Entertainer ". He will perform 21 shows from 1st of April begining with Yokosuka Geijutu Gekijo.
キャンバスは興味があります。例えば、キャンバス布に作品を描いていただき、私の方で木枠貼付作業をする。大きな作品でもさらに送料も安くできるのではないかと思いますがどうですか。白黒の作品にも興味あります是非見せてください!あなたの作品の在庫リストと画像をいただき、それをもとに販売させていただき、売れたら40〜50%引きの価格で卸してもらい発送してもらう。あなたの方で売れたなら私に都度メールをいただく。。。んーそれだと1点あたりの送料が高くなり、販売価格もあがってしまいますね〜。
I am interested in canvas. For example, you paint on canvas cloth and I attack wooden frame. For that I assume it will be cheaper. I am also interested in black and white one so please show me too!I will get your stock list and picture for your work then I will sell them based on your information, If I sell them, I will buy your work with 40-50% discount for wholesale price and ship me. If you sell them then you let me know at once .... Hmmmm for that it will be more expensive for shipment and we have to sell them a bit more expensive...
お支払いが遅くなり申し訳ありません。今回もPaypalよりお支払いしようとしましたところ、日本から海外に支払う際、ごくたまにPaypalのセキュリティの関係で一時的に支払いができなくなってしまうことがあるそうです。Paypalに問い合わせたところ、Paypalでもセキュリティの解除ができなとのことでした。解決方法としまして、下記の方法があるそうです。-時間をおく(2~3時間または3~4日)-違うクレジットカードを登録する。
I am sorry about my late payment. I payed through Paypal this time as well and when we pay from Japan to overseas, payment is not working temporarily due to security of Paypal infrequency. I asked about it to Paypal and they couldn't release the security at that time. - Holding time ( 2-3hours or 3-4days)- Sign up with different credit card.
ご説明不足で申し訳ございません。お客様には、一回分のご注文のみ請求されておりますので、ご安心下さい。
I am sorry about my description insufficient. Please be assured that we only claim you the payment for once time.
これはエプソンの本物の商品ですか?それともレプリカですか?
Is this an official product from Epson? Or is it replica?
お問い合わせありがとうございました、また、出張のため返信が遅くなり申し訳ありません。私達はインドに代理店はありません。これまでも何度が市場開拓に挑戦しましたが、以下の2つが主な障害になり、市場に参入できていません。1.当社の製品と中国製の製品との価格差がありすぎること。2.インドの医療機器の法規制が不透明なため、輸入時のライセンスの取得の必要性がはっきりしなかったいずれにせよ、まずは添付のNDAに署名、返信して頂けないでしょうか、その後、取引条件等を送付致します。
Thank you for inquiry and sorry about my late reply. I was on a business trip. We don't have any agency in India. We were planning to develop markets there but because of mainly those two failure reasons, we failed.1. The price differences between with our products and products made in Chine.2. Because laws and regulations of medical equipment in India is uncertain, the need for acquisition of licenses for import at the time did not clearly. In any case, first sign the NDA attached, Could you to reply, then, will be sent the terms and conditions etc..
入金確認できましたか??私が探している本が見つかったらぜひ連絡お願い致します。これからも良いお取り引きができればうれしいです。
Have you confirmed my pay? Please let me know when you find the books that I am looking for. I am looking forward to work with you in the future.
2人で協力して漕ぐので、初めて合う同士でも自然に仲良く設定されたコースをチームに分かれて全員のゴールタイムを競いあいます組み合わせなどを考えることで、それぞれの個性や特徴をよく見ることに繋がります。足元は氷。ヘルメットにヘッドライト1つで挑み、洞窟から脱出します何も見えない暗闇でコミュニケーションを工夫します互いに頼り・頼られる経験の中で、今の自分に何ができるか考えます複数のチームで脱出時間を競えば、さらに団結力もUP河口湖コースをチームに分かれ、マウンテンバイクで走ります
Since you will row with another person, even if it is first time to meet him/her you will be naturally getting along.You will join the team that we set up then you all will compete to the goal with your team.By thinking and combine with your team mates, you can see the features and personality of each other well.Ground is ice. You escape from cave with one light on your helmet.You device your combination with them in dark that you cannot see anything.You can find what you can do from the experience, which being relied and rely on each other,Unity power will be raise if you compete the escape time with some other teams.You will divide to the team on Lake Kawaguchi course and bike your mountain bike.
コンテスト応募締め切り間近好評開催中のコンテスト。応募締め切りは9月30日、今日いっぱいと近づいてきました。melocyアプリで投稿するだけで応募でき、豪華商品がゲットできるこのコンテスト、ぜひぜひご参加ください!
Contests deadlines.The popular contest held. The deadline is September 30th which is today!You can apply by commenting on App called Melocy and you will win great prize, so please join!
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Hello, thank you for your e-mail.I am glad that the production is progressing well. About candle holders, the picture you sent me is right.Thank you for your kindness of you sending me a picture! Thank you for your continue supports.Thank you for your e-mail. The mat you sent me is selling well because of you.Also the exhibition in India, we will own a booth so I am looking forward to working with you.
○オリジナルバター作り世界でたったひとつのオリジナルバターをハンドメイド。バターができ上がる仕組みを知り、ハーブなどでアクセント、最後に塩でお好みの味に仕上げます。焼きたての天然酵母パンとハーブティーでお召し上がりください。100%天然素材で作る昔の知恵でできた靴「わらじ」。日本の貴重な生活文化であるわらじを昔ながらの手法を使い、自分の足にぴったりのサイズに合わせたオリジナルを編みあげます。きっとみんな初めての履き心地に感動間違いなし!
・Making original handmade batter.Original handmade batter that exists only one in the world. Learning how to make batter and put the herbs and finally finish it with salt. Please have it with natural yeast bread and herb tea."Waraji" is 100% natural material shoes that has made with knowledge from long time ago. Using the old-fashioned technique that has been important Japanese culture and make the one for your perfect size. You will be pleased when you wear them for the first time!
群馬県を題材にしたアプリです。群馬県出身なので作りました。実在する物とは関係ありません。アイテムを獲得すると、得点が手に入ります。アイテムは一定時間で出現します。獲得しても、また出現するので不安に思わないでください。アイテムのレベルを上げると、獲得時の得点が増えます。得点を消費することによって、各都道府県を制圧して、群馬県にできます。日本を全て群馬県にできたら、嬉しいですね。ひまつぶしでは、群馬県をモチーフにしたミニゲームが遊べます。
This App is mainly about Gunma prefecture because I am from there. The characters are not related to any people in reality. When you get the item, you will get the point. Items will show up constantly. Don't worry about the items will show up again even you got it already. Improving the level of items, the points will be improved. By consuming the score, you are completing control each prefectures and make all to Gunma prefecture. It will be great if you get to make it to Gunma.You can play mini game of the motif Gunma Prefecture when you have some free time.
【使用上の注意】●自爪、または人体直接触れる用途に使用しないでください。●本製品はわずかな時間で硬化が始まるジェルですので、ご使用中はキャップを開けたままにせず、筆やボトルをUVライト・照明等に近づけないでください。●ご使用に際して、はれ、かゆみ、刺激等、または目に入った場合はすぐに水で洗い流して専門医にご相談ください。●ご使用後はキャップを締め、乳幼児の手の届く場所、高温、直射日光を避けて、冷暗所で保管してください。
( PRECAUTIONS ) ・Do not use in applications where direct contact with the human body or your own finger nails. ・ This jell starts to dry in a short time so please do not keep opening the lip and do not get close to pen, bottle or UV light and lights. ・For using, if you have any problems such as swelling,itch, irritation, or it gets into your eyes, please go to see specialists. ・After using it, please close the lid, and do not put on the place where child reachable or heat or direct sunlight. Please keep it in dark and cool place.
今回は 僕の店で商品を買ってくれてありがとう。 気がついてるかも知れないけど 実は 僕は英語が得意じゃないんだよ。このビデオもすべて日本語で話してるしね。 だから 通訳はパートナーに任せてるんだ。僕からのレスポンスが少し遅いのはそのせいなんだ。ごめんね。 でも、そのパートナーの通訳のおかげで あなたに 商品を買ってもらうことができたわけだから ありがたいよね。 ちなみに日本国内の交渉は 英語じゃなくて 日本語だから 商品の仕入先や購入ルート、は 間違いないよ。安心して。
Thank you for buying items at my store. You may figure but I am not good at English. I am speaking in Japanese all the times on videos. So that is why I relay on translating to my partner. It is the reason why my respond is slowly. I am sorry. Because of my partner's translation, I am appreciate that you could buy items from my store. Also the route that I got the items are from Japan and I am dealing with them in Japanese so it is not rip-offs, don't worry.
ほとんどの日本人が僕と同じで英語が苦手だからね。逆に日本国内の交渉は 英語じゃダメなんだ。だから日本の商品は日本人から買うのが一番だと思うよ。 そうそう。ちょうど 今日 あなたの商品を発送したからさ 商品が届くのを楽しみにしててよ。荷物のトラッキングナンバーは 別のメールで届くと思うから 時々 荷物の配送状況をチェックしてね。また 何か気になることがあったら メールして 返事は少し時間がかかるけど 必ず返すから。じゃあね。ありがとう。
Almost all of the Japanese people are not good at English like me. Therefor, there is no way in English when it comes to business dealing. So I think it is the best to buy items from Japanese people. Yeah.I have just sent you the items to you so I hope you are looking forward to it. Tracking number will send to you by different email so please check the inbox sometimes. It will take some time to respond you but please message me when you are interested in something. See you. Thank you.
送料込の値段を教えてください。日本の顧客に確認を取ります。発送先はフロリダです。2本欲しいです。需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定です。Paypalの請求書を送ってください。V3の交換が難しい場合は、今回の請求代を差し引きしていただいても結構です。宜しくお願いします。
Could you tell me how much it will cost for shipping fee? I will ask for confirmation to a customer in Japan. Shipping address is to Florida. I want two pair of it. If I get more orders then we am planning to purchace more. Please send me the invoice of Paypal. If it is difficult to change to V3, it is ok for you to even without purchace of this time. Thank You.
あなたは、私が商品を発送する際に必要な金額の申告についてのメッセージを送ってくれてますか?今回は商品5つ、合計$80と記載すれば大丈夫でしょうか?私はあなたが言っていることを正しく理解したいと思っています。私の認識が違ってれば教えてください。
Could you send me the message about my payment that I need for shipping items? This time it will be 5 items for 80 dollers, will that be fine? I would like to understand what you exactly mean. If I am wrong, please let me know.