Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メール有難うございます。 製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。 キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、 写真で大...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん tomomimomi さん fantasyc さん ihirom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2013/09/30 17:37:14 閲覧 3382回
残り時間: 終了

こんにちは。
メール有難うございます。

製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。
キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、
写真で大丈夫です。

ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!

それでは、引き続き宜しくお願い致します。

メール有難うございます。
おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。
インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、
宜しくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 17:50:45に投稿されました
Hello,
Thank you for your e-mail.

I am glad that the manufacturing seems proceeding smoothly.
Regarding the candle holder, it's acceptable with the photos you sent to me.

I would like you to thank you for sending photos to me.
Then, please keep your work.

Thank you for your e-mail.
Thanks to you, I am smoothly selling the mats that you sent to me.
I'll visit your booth at the exhibition in India.
Thank you for your cooperation.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 17:49:18に投稿されました
Hello, thank you for your e-mail.

I am glad that the production is progressing well. About candle holders, the picture you sent me is right.

Thank you for your kindness of you sending me a picture!

Thank you for your continue supports.

Thank you for your e-mail.
The mat you sent me is selling well because of you.
Also the exhibition in India, we will own a booth so I am looking forward to working with you.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 17:45:58に投稿されました
Hi there
Thank you for your email.

I'm glad that producing seems to be no problem.
As for the candle holder, it is all right as the photo you send me.

Thank you very much for letting me know that!


Thank you for your email.
Thanks to you, the mat we received sell well.
In addition, I would like to visit your booth in the exhibition of India.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 17:47:48に投稿されました
Thanks for your email.
It seems that the production is going well, so I am happy.
As for the candle holder, I am Okay with the picture you sent.

I really appreciate your taking time to send the picture!
I hope your cooperation in the future as well.

Thanks for your email.
Owing to your cooperation, the mats you delivered are selling well.
At the exhibition in India, I will visit your booth.
So I appreciate your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。