[日本語から英語への翻訳依頼] もし宝くじで3億円当たったらどうするか? 私ならこうする まず、600万円の定期口座を50口つくる 毎年年初に、1口解約する 生活費用の銀行口座を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

smoriuchiによる依頼 2012/12/05 22:57:15 閲覧 12289回
残り時間: 終了

もし宝くじで3億円当たったらどうするか?

私ならこうする

まず、600万円の定期口座を50口つくる

毎年年初に、1口解約する

生活費用の銀行口座を作って、毎月月初に50万円をこの口座に振り込む

できればこれらの作業が自動的に行われるようにしたい

そうするとどうなるか?

毎月50万円の不労所得を得たのと同じ状態になる

しかも50口あるので、この状態を50年間続けることができる

これは株や不動産投資と違い、ノーリスクで手に入るお金だ

相場変動や投資物件の空き室率によって入金額が左右されることもない

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 23:07:18に投稿されました
What would you do if you won 300 million yen in the lottery?

If it were me, this is what I would do.

First, I would make 50 fixed-term bank accounts of 6 million yen.

I would cancel the contract for one of them at the beginning of every year.

I would make a living expenses bank account and deposit 500 thousand yen into this account at the beginning of every month.

If possible, I would like to make that automatic.

What would that do?

It is the same as earning 500 thousand yen of unearned income every month.

Furthermore, because there are 50 accounts, this can go on for 50 years.

This is different from stock and real estate investment and is money that would be obtained with no risk.

The amount of money received would not be influenced by changes in the market price or the investment property vacancy rate.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 23:24:48に投稿されました
What will I do if I win a 300-million-yen lottery?
This is what I will do:
First, I will open 50 6-million-yen savings accounts.
Every year I cancel one early in the year.
I will open a bank account for living expenses and deposit 500,000 yen at the beginning of each month.
If possible, this deposit should be done automatically.
The what happens?
It's the same as you gain 500,000 yen every month without working.
As I have 50 accounts, I can keep doing this for 50 years.
Unlike stocks and properties, there is no risk whatsoever.
Market fluctuations or vacancy rates will not affect my income.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました

1か月に50万円あれば、余裕のある生活は可能だ

家は買わずとも賃貸でもよい

都心から離れれば、月15万円位で車庫付の一軒家を借りることも可能だ

月に1回くらいは、豪華なレストランで食事をすることも可能だろう

子供2人くらいは養えるだろう

少し節約すれば、年1回くらいは家族4人で海外旅行に行くことも可能だ

しかもエコノミーではなくビジネスクラスで。

無駄遣いしなければ、もうお金を稼ぐために働く必要はなくなる

すばらしい!

さて、働かなかったら、毎日何して暮らそうか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 23:13:55に投稿されました
If I had 500 thousand yen a month, I could have a life with a surplus.

It would be fine to rent without buying a house.

If I left the city centre, I could rent a detached home with parking for 150 thousand yen a month.

I could probably dine at a fancy restaurant about once a month.

I could probably raise two children.

If I saved a little, I could also go on an overseas vacation once a year as a family of four.

Plus, that wouldn't be by economy class but by business class.

If I didn't waste it, there would be no more need to work to earn money.

That's wonderful!

Now, if I didn't work, would would I spend every day doing?
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 23:06:50に投稿されました
If I have 500,000 yen per month, I should be able to live enough.
I do not have to buy a house but rent instead.
It is possible to rent a house with a parking space for about 150,000 yen per month if it is not in the center of Tokyo.
It is also possible to dine in a luxury restaurant once a month.
I should be able to afford 2 children.
With a bit of saving, I can go oversea holiday with 4 family member once a year too.Even with business class, not economy class.
I do not have to work if I manage using money wisely.
Amazing!
Well, what shall I do everyday if I do not have to work?
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。