①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
① I have a couple of questions. In terms of 〇〇, is it alright to fill up the form as follows? Please refer to the attached file.② Is the following address right for delivery pick-up?③ As far as I understand, is it alright to pay the shipping fee to the delivery person directly?
納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。息子さんにとって最高の誕生日となりますように !
In terms of the delivery date, you might be able to get the commodity earlier because I sent it by EMS. I sent it earlier because there might be possibility of belated-delivery due to possible custom problems although it is better to be able to deliver it just before the date of your son’s birthday. I would appreciate for your understandings. It might be possible to get the commodity on your preferred date if you make a contact with the post office in advance.※In order to protect your commodity from any shocks, I packed it in a larger card-board.I hope it will be the greatest birthday for your son!
今、欲しいものがないんです。私のお客さんから注文が入ったらまた買いたいです。今後も良い関係を続けて行きたいと思っているので、あなたの商品をお客さんにも見てもらいます。
I cannot find anything to buy now.I would like to buy from you when my customer makes an order to me.I would like my customer to see your products since I would like to keep this good relationship with you.
下記について確認したいです。添付の推奨事項がAのマニュアルにしか記載されていない理由はなんですか?貴社がB、Cには必要性がないと判断したからではないのですか?そうでないなら、B、Cのマニュアルにも記載されるべきではないのか?
I'd like to check the following.What is the reason why the attached recommended items are described only in the manual A.That is because your company thought that there was no need in the manual B and C.Otherwise, should it be described in the manual B and C, too?
連絡ありがとうレポートと12月のC88を送ります。1月以降は御社にC79は届いていますか?1月に3便発送したので、3つC79が届いているはずです。届いていないのであればフェデックスにC88をリクエストします。C79が不足している期間をお伝えしていませんでした。申し訳ございません。期間は下記のとおりです。2017年2月~4月2018年4月24日2018年7月~11月以上となります。よろしくお願いします。下記の追跡番号のC88を下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your contact.I will send a report and C88 of December.Have you had C79 with your company since January?I had sent three in January, so there should be three C79.If you have not had them yet, I will send a request to Fedex.I have not told you about the period when there is a lack of C79.I apologize to you, and the period is following;February-April 2017April 24th 2018July-November 2018That is all at this moment.Thank you for your kindness.Could I have C88 with the following tracking number.Kind Regards
本日2枚のレコードを、落札した○○○です。同梱で発送していただきたいのですが、新たに送料込みの請求書を送っていただきたく思います。発送先は日本の東京になります。よろしくお願い申し上げます。
I am ○○○, who bid 2 records today. I'd like you to send an invoice to me with the product at the same time. The address of shipment is Tokyo, Japan. Thank you for your kindness.
このバイヤーは悪質な詐欺を繰り返している可能性が高いです。通常のバイヤーは商品を開ける時にビデオをとリません。商品を取る時に貨物の重さと開封を確認したとメールがあります。このバイヤーはEMSの保険とイーベイの保護を悪用している可能性が高い。私たちはPAYPALにこのバイヤーが頻繁にケースを開いているかを確認した。PAYPALはバイヤーはセラーへのクレームと返金率が高いのでバイヤーの取引を調査すると回答した。バイヤーはケースを何度も開いていませんか?私達は以下に脅されています。
It is highly possible that this buyer might be repeating a malicious scam.Buyer usually does not take videos when they open products.When receiving the product, there is an e-mail that confirms the weight of cargo and it was unsealed.There is a high possibility that this buyer is using EMS insurance and e-bay protection in a bad way.We checked to PAYPAL whether this buyer often open cases.PAYPAL answered that they are going to investigate the transactions of this buyer since the claim to sellers and the rate of refund is good.Does this buyer open cases so many times?We are threatened by the following.
昨日は連絡ありがとう。先程、ポートランドへ子供達が到着したようです。一週間は少し長いので、彼らのお世話もあなたにとって大変かもしれないです。どうぞ無理の無いようお願いします。さなは出発前に生理になってしまいました。生理は一年前から始まっているので、その状況に慣れていますが、あなたにご迷惑をお掛けしない為にお伝えしておきます。彼らのホームステイを受け入れてくれた事を心から感謝致します。
Thank you for your contact. It seems our children arrived to Poland earlier. One week is a little bit long, taking care of them might bothers you. Please be natural to take care of them. Before leaving, Sana was on her period, which had started a year ago and she's already got used to it. In order not to bother you so much, I'm telling beforehand. I really appreciate for your kindness to take their homestay.
キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。
As Cathy introduced you to me, I appreciate for your contact via e-mail.We know your product very much and I saw them with my interests at the exhibition in German in March last year. There are popularity in Japan for users with some knowledge since the quality of the cloth is good and the color is brilliant. The cloth with great popularity in Japan is 1111. Currently, we obtain those cloth via agencies in Japan, but if it is possible, we'd like to know the transaction conditions, such as minimum order price, method of shipping and method of payment.If you have PDF catalog, it is great for us to know the URL.
返事が遅れてごめんなさい。私たちがvideo interstitialを使っていない理由ですが、グラフを見る限り、static interstitialの方がeCPMの数値が高かったからです。なにかもっと管理画面上で良い設定方法があれば、是非教えて下さい。
I'm sorry for replying late.The reason why we don't use the video interstitial is that, as long as we see graphs, the parameter of eCPM is higher in the static interstitial.If there is any setting for better management, please let us know.
とても明るいLEDセーフティライト。150ルーメンの明かりで、あなたを夜の暗さから安全に守ります。ジョギング、サイクリング、犬の散歩、夜の野外での作業など、あなたの前方を照らし、アクシデントから守ります。防水・全天候対応。マグネットで簡単に着脱できます。3パックセット。3個セットで、お得です。多くのライトを必要とする方に!こちらの製品のメーカーは春節にはいるので、1月の後半からは生産をしなくなります。だから1月初旬まで、なるべく早い段階で箱を届けていただけると助かります。
Bright LED safety light. With the brightness of 150 lumens, it can keep you safe from darkness at night.It saves you from accidents such as jogging, cycling, walking with dogs, working outside at night.It is water-proofed and you can use it in any weather. You can put it on and off easily with magnets.3 pack sets. You can get even more cheaper when you buy 3 sets. For those who want many lights.Since it is going to be the Spring Festival, the maker of this product will not produce from the end of January.So, it will be great helpful if you send boxes at early stage of beginning of January.
グローバルキッズに必要な能力・姿勢英語だけが出来ても「グローバル」とは言えない。一般的なプリスクールでは英語教育(言語力)のみ。しかし、大事なのは思考力と探究心。物事に興味を持つ探究心が無ければ、思考すらしない。積極的に学び、思考をし、思考力が伴うことで、自分の意見や考えを持つことが出来る。それを最終的にアウトプットする能力が言語力である。万が一、今後英語を忘れてしまっても、幼少期に身についた思考力や探究心は、一生モノである。
The ability and attitude for global kidsEven if they can speak English, it doesn't mean "global". Ordinary pre-schools offer only English education (language ability). However, the most important thing is the capacity to think and to become interested in certain things. If we do not become interested in certain things, we do not even think. We can have our own opinions and thoughts only when we learn passionately with thinking. The true language ability is the capacity to output those opinions and thoughts at the end. If we forget English, over the course of our lives, we can live together with the capacity to think and to become interested in certain things.
英語のみの使用でストレス無く、相手の言うことを理解し、伝えたいことを母国語に頼らずに伝えられる英語力を持ったレベルの子ども。表面的な語学力ではなく、他人の意見を理解し、自分の意見をしっかりと伝える語学力を重視。プレゼンテーションやディスカッションも。他人の行動や意見を柔軟に受け入れ、想像力と創造力を持って新たな道筋を見出すことの出来る子ども。集団生活やチーム活動を通じて、思いやりや協調性も重視。子ども主体で子どもたち同士が積極的に思考する機会も。
Kids whose English level is the one which they can understand others and tell what they want to without their native languages even if they only use English.We focus more on the language ability to understand others and tell one's opinions, not the superficial language ability, such as presentation and discussion.Kids who can flexibly take others' action and opinion and who pave the way with imagination and creativity. We focus more on sympathy and cooperation through collective living and team activities. And also the opportunity to think passionately among kids on their own.
メールありがとうございます。返事が遅くなりすみません。ビジネスの方は順調です。RDXの商品は素晴らしいです。メールありがとうございます。日本語にきちんと翻訳されていません。意味がわかりません。英文でメール送ってくれませんか?
Thank you for your e-mail.I'm sorry for replying late.Our business is going well.RDX products are really good.Thank you for your e-mail.It is not translated into Japanese properlyI couldn't understand what you meant.Can you send me an e-mail in English?
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I've started using FEEDBACKFIVE again.I checked my service plan and it showed me "Premium-Legacy2017".What does this mean? And How much will be the monthly cost?I'm planning to use FEEDBACKFIVE in order to encourage customers to review products.I don't need to send e-mail so much.If it costs a lot, I'd like to change my plan.Please let me know how I can change my plan.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
As long as she is just a share-mate or friend, I don't mind so much. I thought that you became too close to her deep in your heart, and she seems to know that, which makes me painful to see it.Though I said to you that I hate that, it seems that you think it more important to have a relationship with her rather than your wife. And, it also makes me sad that, even though you talk and explain to her with patience, you soon get angry to me and you want to have no more talk with me.
出品者様へ現在シリアルコードの購入を考えているのですが、添付している画像1のように送料がかかってしまっているので添付画像2のようにFree International Shippingに変更して送料がかからないようにしてもらえますか?変更して頂ければ、私はシリアルコードを購入することが出来ます。購入後のシリアルコードのご連絡はebayのメッセージからで構いません。お手数おかけしますがよろしくお願い致します。
Dear my product seller,I'm currently thinking to purchase a serial code.However, since it costs me a shipping fee as attached picture 1,could you change that to Free International Shipping as attached picture 2, which does not cost me anything?If you can change so, I can purchase a serial code.It is fine for you to send me a message about the code after purchasing.Kind Regards,
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I called the Customer Center of PayPal in Japan for enquiry. The personnel said " there is no problem in your transfer and PayPal account. There is a problem in seller's PayPal account and the transfer is now frozen. In order to solve this issue, you need to ask the Customer Center in China". Because of this, I ask you to ask Chinese PayPal Customer Center in China. I will cancel your payment if the transfer is to be kept frozen.
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your replying the other day.I'm thinking to buy it,but I have some questions.1. Do you have an official certificate of this product?2. The price includes 2 items as there are 2 in the picture?Kind Regards.