Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん huihuimelon さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/11/03 18:54:42 閲覧 2202回
残り時間: 終了

日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 18:59:59に投稿されました
I contact customer center of PayPal in Japan by Tel. According to person in charge in PayPal, there is no problem in my remittance and PayPal account. There is a problem in seller (it means your company) and the remittance is stopped. Seller should contact customer center of PayPal in China to solve the problem. Thus, please contact customer center in China. If the remittance continues to stop, I will cancel this payment.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 19:10:18に投稿されました
I contacted the PayPal customer centre on phone. The person in charge of PayPal says “There is no issue with your money remittance and your account (mine). The remittance has been suspended due to the PayPal account of the seller side (your company) that has something wrong. To solve this issue, you need to contact the customer centre of PayPal in China”. Therefore, could you kindly contact the customer centre in China? I would have to cancell this remittance while it’s dormant.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 19:05:15に投稿されました
I called the Customer Center of PayPal in Japan for enquiry. The personnel said " there is no problem in your transfer and PayPal account. There is a problem in seller's PayPal account and the transfer is now frozen. In order to solve this issue, you need to ask the Customer Center in China". Because of this, I ask you to ask Chinese PayPal Customer Center in China. I will cancel your payment if the transfer is to be kept frozen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。