Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。 もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2019/02/02 11:56:53 閲覧 2223回
残り時間: 終了

キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。
もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。
布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。
現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。
PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 12:03:00に投稿されました
By Cathy's introducing, thank you for your contact by mailing.
Of cause, we know your products well and last March, we saw them with interests at the German exhibition.
Your cloth quality is goo and especially the color is beautiful, and so they are popular for advance players in Japan. A popular cloth in Japan is 1111.
Currently, via a Japanese agency, we purchase your products, but if we can deal with you directly, please tell us its conditions. Such as the minimum order amount, way of transportation and payment.
If you have PDF catalogue, please tell us in URL.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
とても分かりやすい文章で相手の方にも良く伝わると思います。いつも的確な翻訳をありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそいつも有り難う御座います。
marom1
marom1- 6年弱前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。分かりやすい文章で大変助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 12:03:18に投稿されました
Thank you for your contact as has been introduced by Cathy.
Of course I know well your products. I was looking them at the exhibition held in Germany last March with lots of interests.
The fabrics used for your products is really good and its colour is excellent indeed.
Here in Japan, your products are very popular for skilled users. The most popular fabric here in Japan is 1111.
At the moment we buy your products through the representative in Japan, please notify us the dealing conditions if we can ask it directly from your company. e.g minimum order, shipping and payments so on.
If you have PDF catalogue, please let us know the URL.

marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。分かりやすい文章で大変助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
marom1さま!こちらこそ、ありがとうございます。これからも精進し、marom1さまのビジネスを応援できれば大変幸せに存じます。今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 12:11:54に投稿されました
As Cathy introduced you to me, I appreciate for your contact via e-mail.
We know your product very much and I saw them with my interests at the exhibition in German in March last year. There are popularity in Japan for users with some knowledge since the quality of the cloth is good and the color is brilliant. The cloth with great popularity in Japan is 1111. Currently, we obtain those cloth via agencies in Japan, but if it is possible, we'd like to know the transaction conditions, such as minimum order price, method of shipping and method of payment.
If you have PDF catalog, it is great for us to know the URL.

クライアント

備考

母国語がドイツ語の方です。セールスマネージャーなので英語も可能ですが、分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。