Sleeve carries a 15-inch laptop"Shark grip" detail holds laptop in placeAvailable in 3 different sizes in a range of colors and patternsMade of heavy duty durable neoprene; machine washable; stain resistan This laptop sleeve holds one laptop with a 15" screen. Made from heavy duty neoprene, this case is machine washable and easy to take care of. This sleeve eliminates the need for a bulkier bag so you can travel lighter but with what you need. The "shark" grips hold your laptop in place so it does not move free in the case. Also see the Built NY charger bag as a great add-on for the person with more gear. Available in a range of colors, patterns and sizes. Built to move with you, not slow you down!
15インチのノートパソコン用のスリーヴ”Shark Grip”がノートパソコンを固定3つのサイズから選べて色々な色とパターンを用意特殊合成ゴム使用、洗濯可能 シミに強いこのスリーブは15インチのノートパソコン一台を収納できます。重合による合成ゴムを使用し、洗濯機で洗えてとても便利。スペースを取る大きなケースを使わずに済み、持ち運びに便利にしました。"Shark"設計でしっかりとパソコンを固定。Built NY 充電器用バッグも合わせて使って見ては?多数のサイズ、色とデザインを用意。貴方を動くために、遅れを取らせないように作られました!
What does "is severe" mean? Arent you the same person who sent the following:
”ひどい”とはどういう意味ですか?あなたは以下の物を送った人と同じ人ではないのですか?
Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email. Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders. In any case, this order is on its way to you.
情報を提供していただきありがとうございます。生産業者に最終確認とオーダーを再確認し、包装、配送を準備しました。配送されれば確認メールがそちらに入るはずです。後そちらが提供したカードですがこちらのシステムで読み込めず、そちらの銀行にも電話したところ名前と住所はセキュリティの理由上教えてもらえませんでした。この為、このカードは外させてもらいました。どちらにせよ、このオーダーはそちらに近いうち届きます。
1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、サンプルと関する資料、書類(サイズ、素材など)を明日発送します。2. 各スタイルの大体承るオーダーの合計の20パーセント増しで製造しています。製造をする前に各コレクションのオーダーをしていただければそちらの流通用に必要な数を確保できます。3.バックオーダーの品の製造には大体2週間から4週間かかります。時々もっと早く、または遅く、状況によります。どれだけユニットが必要になるか話し合う必要があります。決めたスタイルのユニットを少量で生産するのは無意味なので。
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package. Please provide the following information: - Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?- Completed Claim Form Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
輸送に関するすべて資料と書類を確保する必要があります。以下の情報を教えてください。ー品物を買ったときの正確な価格が記入されているレシート、領収証ー箱の外側と内側、中身の写真。ちゃんと何が起こったかを調べるために箱のすべての面、テープ、輸送ラベルなどすべて御願いします。ー記入済みのクレーム以上を提供していたければそこからクレームへの対処を始められます。しかし輸送した30日いないしかクレームを受けないのでお早めに御願いします。資料と書類を30日以内に受け取らなければクレームとして受けないのでよろしくおねがいいたします。
Hello,Can you send with the order, a sample of the different fabrics?, To see the difference and choose the ones I like, for future orders. Although the patches that are left over and you can not take advantage.Thanks in advance.jospedaz.
こんにちは、オーダー一緒に違う素材のサンプルも送っていただけませんか?将来オーダーする時への参考にしたいので。使いようのない余り物でもよいので。ありがとうございます。jospedaz.
The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.
このA30はA級のアウトプットでどんな周波にも対応します。アウトプットに繋いだ物のオンオフでディストーションがかからないため外付け/アドオンエフェクトのフィードバック加工いらず。ロシアのElectro-Harmonix製6550バルブを通するためA級の30ワットへ対応。高電圧の時、シリコン性のフィルターから発生するノイズをバルブが消してくれます。
The output transformers also give extremely wide bandwidth allowing very solid low frequency performance as well as exceptional reproduction of timbre.These design features combined with the use of high quality passive components, octal based input and driver triodes and an elegant but simple internal layout results in an amplifier which sets a new benchmark for performance, build quality and value.
アウトプットの変圧器が音域をさらに広げるため低周波(低音)でのパフォーマンスを木製のように向上。このデザインはハイクオリティな機材、octalベースのインプット、そしてドライバーと言うシンプルなレイアウトがこのアンプののパフォーマンスを更に新しい域へ、絶対的クオリティと価値。
Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.
中国の2大ソーシャルネットワーキング社、Renren (中国のフェイスブック) そして Sina Weibo (ツイッターのようなサービス)と提携を結び、フリップボードの中国語環境対応のアプリが去年の12月6日にデビューした。フリップボード中国のヘッド、ツィー アルビン(Alvin Tse)は中国のiPadでのダウンロード予定数を500万としていた。現在55人を雇用し、この企業は資産を約米6億ドルにまで伸ばした。中国のモバイル市場の新しい顔としてだけではなくフリップボードの様なアプリ、名を挙げると Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCareに対する新しいインスピレーションとして、フリップボードは中国市場での競争に大きな影響を及ぼしている。
Each 19" length securely attached to welded 1" O-Ring The leash comes with a detachable handle made from extremely strong comfortable 1" nylon webbing. The Walk-n-Lock tie-out feature easily secures your pet to a post or tree. Our leashes come in 23", 30", 4', and 5.6' lengths; XS(for under 20lbs), S(for under 45lbs), M(for under 80 lbs) and L(for under 210lbs). Available in Black, Red, Orange, Yellow, and Pink. For multiple dog walking we offer DoubleDog in XS, M, L, and TripleDog Walkers in XS(Pink and Black only). Each length measures 19".
They only make s300 and 400. I have three hundreds but they are tour only and more expensive. I can send a set for $250 if you are interestedInvoice sent for the 4 rescue protos. Sorry but I don't have anymore of the lcg heads left.only the standard tour issue 2.0's We have been inbusiness for 17 years and would love to work out a long term deal with you. I sell to a couple people in Japan but they have nopt bought anything for a while. I will be more than happy to work with you. The shafts start and 40 inches and step .5 inches down to the 37 inch 9 iron and pw. Please email me directly at sales@myclubmaker.com. This is my personal email and we can work out the details.
s300と400しか作っていません。僕は300を持っていますがツアーのみなのでもっと高額です。興味がありましたら1セット$250でお送りいたします。4つ分のレスキュー プロトの精算書送りました。申し訳ありませんがlcgのヘッドはもうありません、スタンダードツアーの2.0ならまだ残っています。私たちは17年このビジネスをやってきました、そして喜んで長期の関係になれればと思います。日本の人達にもお送りいたしますが最近はありませんね。一緒に仕事できるのを楽しみにしています。シャフトは40インチから37インチまでの間なら0.5インチ間隔で調整できる。詳しくは私に直接sales@myclubmaker.comにメールを送ってください。これは私用しているアカウントなので直接詳細を確認して行きましょう。
b) if you are a small company, always invest in niche markets because with an unknown brand it is almost impossible to compete against big brands with big budgets. Today, I see many Japanese developers trying to develop applications for business even though they don’t have business connections. What is worse, many Japanese developers are trying to develop applications for the global audience but the rule of marketing is in order to be successful globally you first have to be successful in your home turf.So what should startups in Japan do then? In my opinion
b) もし小さい会社ならニッチマーケット投資するようにしましょう、なぜなら無名のブランドなら大きい資産を持つ有名ブランドに立ち向かうのが不可能になるからです。最近になってたくさんの日本人のデベロッパーがビジネスのコネクションも持たずにビジネス用にアプリケーションを作っている人を見ます。さらにひどいのがたくさんのデベロッパーが世界の人を対象としたアプリケーションの開発をしていますがマーケティングのルールは世界で成功する前に自分の周りを制覇せよです。なら日本でのスターターはどうすればいいのでしょうか?私の考えは。。
1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet? 2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.
1.新しいユニークなアプリの開発よりも国内で功績を収めているアプリを土俵にしたほうがよいと思います。ロケットインターネットはこのように成功しました。日本にあってもよいかと?2・彼らは決断を行動をもっと早くおこすべきです。(例をあげると、一人が緊急時の最終決断を下す役など)3.日本人は大きいグループの中で作業するのに慣れていますが西部不慣れかもしれません(日本と比べると一人でやる作業になれていると思います). スタートアップする日本企業は合併と協業に力をそそぐべきです。
Cesar Romero, Orson Welles, John Wayne, Robert Young, Lucille Ball, Bette Davis, Rosalyn Russell, Greer Garson, Merle Oberon, Johnny Weissmuller as Tarzan, Joe Kirkwood Jr. as Joe Palooka, The Andrews Sisters, Smiley Burnette, Trigger, Lassie, Gene Autry, William Boyd (Hopalong Cassidy), Johnny Mack-Brown, Gabby Hayes, Tim Holt, Allen Lane, Tex Ritter, Roy Rogers, Janet Leigh, Audie Murphy, Bobby Blake, Natalie Wood, Mickey Rooney, Shirley Temple, Roddy McDowell, Jackie Cooper, Fred Astaire, Gene Kelly, Katharine Hepburn, Burgess Merideth, Betty Grable, Rita Hayworth, Dorothy Lamour, Ginger Rogers, Yvonne DeCarlo, Jane Russell, Jimmy Dorsey, Tommy Dorsey, Xavier Cougat, Judy Garland, Jane Powell,
ロメロ、シーザー、ウェルズ オーソン、ウェイン ジョン、ヤング ロバート、ボール ルシール、デイビス ベット、ラッセル ロザリン、ガーソン グリーア、オベロン メルレ、ウェイスミューラー ジョニー (ターザン)、カークウッド ジョージュニア(ジョー パルーカ)、アンドリュー姉妹、ブルネット スマイリー、トリガー、ラッシー、オントレ ジーン、ボイド ウィリアム(Hopalong Cassidy),マックーブラウン ジョニー、ヘイズ ギャビー、ホルト ティム、レーン アレン、リッター テックス、ロジャー ロイ、リー ジャネット、マーフィー オーディー、ブレーク ボビー、ウッド ナタリー、 ルーニー ミッキー、テンプル シャーリー、マクダワル ロッディ、クーパー ジャッキー、アステル フレッド、 ケリー ジーン、ヘップバーン キャサリン、メリデス バーゲス、グラブル ベッティー、ヘイワース リタ、ラモー ドロシー、ロジャー ジンジャー、デカルロ イヴォン、ラッセル ジェーン、ジミー ドロシー、ドーシー トミー、 クーガット シャビア、ガーランド ジュディ、ポエル ジェーン、
Alice Faye and several stamps featuring star illustrations on face cards as if from a deck of cards. Included are: Boris Karloff (illustrated as Frankenstein), Bela Lugosi (as Dracula), Edward G. Robinson, Joe E. Brown, Jimmy Durante, Laurel & Hardy, Phil Silvers, Jack Benny, Harpo, Groucho and Chico Marx, Bob Hope, Eddie Cantor, Abbott & Costello and Harold Lloyd. An international series of stars from all over the world includes: Desi Arnaz, Glenn Ford, Sonja Henie, James Mason, Peter Lawford and Maureen O'Hara. Also included are Charlie Chaplin, Frank Sinatra, Laurence Olivier, Edgar Bergen, Wallace Beery, Bing Crosby, Gary Cooper, Hattie McDaniel (Gone With The Wind).
アリス フェイ、そしていくつかのスタンプ(切手?)がカードのデッキと同じように描かれていました。内容は:ボリス カーロフ (フランケンシュタインとして)、ルゴシ ベラ(ドラキュラ)、ロビンソン G エドワード、ブラウン ジョン、ジミー ヂュランて、ローレルとハーディー、シルバー フィル、 ベニー ジャック、ハーポー、マークス チコ そして グローショ、ホープ ボブ、カンター エディー、アボットとコステロそしてロイド ハロルド。国際シリーズの中の世界のスターはアーナズ デシ、フォード グレン、ヘニー ソンジャ、メーソン ジェームス、ローフォード ピーター、オハラ マウリーンです。さらに同梱しているのがチャーリー チャップリン、シナトラ フランク、オリビアー ローレンス、バーゲン エドガー、ビーリー ヲレス、クロスビー ビング、クーパー ギャリー、マクダニエル ハッティエ(風と共に去りぬ)
Pages are divided into various series and include Starland, Star Quiz, Spotlight,Shootin' Star, Younger Set, Junior Set, Stage & Screen, Poster, Symphony of Stars, Stars of Note, International, and Academy Awards.Everyone and anyone who was involved in the movies or Hollywood appears to be represented here. Some of the myriad of stars include Raymond Massey as Abraham Lincoln, Spencer Tracy as Thomas Edison, Don Ameche as Alexander Graham Bell, Lauren Bacall, Humphrey Bogart, James Cagney, Gary Cooper, Joan Crawford, Marlene Dietrich, Henry Fonda, Douglas Fairbanks Jr., Clark Gable, Robert Mitchum, Van Johnson, Alan Ladd, Burt Lancaster, Vincent Price, Ronald Reagan,
ページはシリーズによってわけられています。シリーズにはスターランド、スタークイズ、スポットライトシューティングスター、ヤングセット、ジュニアセット、ステージと投影、ポスター、シンフォニー、注目スター、国際スターそしてアカデミーアワードに分かれます。ハリウッド、または映画に関わった人たちが記載されています。数えきれないスターのいくつかを上げると アブラハム リンカーンとしてのマーシー レイモンド、トーマス エジソンのトレイシー スペンサー、アレクサンダー グラハム ベルとしてのアメーシュ ドン、ベーカル ローレン、ボガート ヒューフェリー、カグニー ジェームス、クーパー ギャリー、クローフォード ジョアン、デートリッヒ マーレーン、フォンダ ヘンリー、 フェアバンクス ダグレスジュニア、ゲーブル クラーク、ミッチュム ロバート、ジョンソン ヴァン、ラッド アラン、ランキャスター バート、プライス ヴィンセント、 レーガン ロナルド、
Hi! My Buyer, the camera was tested and checked before I put on Ebay and shipped out to you. I am happy to accept return item and refund full money back to you if you were not satisfied about the item. In the policy, I can not refund money for returning item. My address is Phat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USA. Thank again for your reply. BuiI will refund when I receive the head back. I have new rescue 2011 tour issue prototype 19 & 22 degree heads for $150.00 each including shipping. Heads include tour sleeve and ferrule. TRXXXXX serial number deep face prototypes. If interested, let me know.
こんにちは!早速ですがカメラはebayに出品し、発送する前に動作を確認したものでした。今回の物でお気に召さない点があった場合は喜んで返品、返金をさせていただきます。ただ規則上、これはできません。私の住所はPhat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USAです。返信ありがとうございます。ブイ(Bui)ヘッドを受け取った時点で返金させていただきます。2011年ツアーのプロトタイプ 19&22度のヘッドを送料込みで$150ドルで取引しています。ヘッドにはツアースリーヴも入っています。そしてフルーレ (ferrule). TRXXXXX シリアルのディープフェイスプロトタイプ、興味あったら教えてください。
ello i have received the KitchenAid Pro Line Series Waffle Baker KPWB100OB today.But the plug is not japanese and it says Do not use adapter or extension cord.What do i do?I had hoped since it was on Amazon JAPAN it would have a plug that is suitable for japanese outlets.
こんにちは、今日 KitchenAid Pro Line Series Waffle Baker KPWB100OB (キッチンエイド プロ ラインシリーズ、ワッフルベーカー KPWB100OB)が届きました。しかしプラグが日本用ではなく変圧器などを使用するなと書いてありました。どうすればよいでしょうか。日本のアマゾンをつかったので日本で使用できるプラグが入っているのを期待していたのですが。。