お申込み頂いた弊社代表佐野へのインタビューにつきましては、佐野が長期出張中のためご対応致しかねます。ご期待に添えず申し訳ございません。他の社員へのインタビューをご希望される場合は、インタビューの目的についての詳細とインタビュー内容を書面にてご連絡頂けますでしょうか。検討した上でご連絡させていただきます。お手数ですが、以下内容を明記してご返信いただけますよう宜しくお願いいたします。
We are afraid that we cannot accept the interview to Mr. Sano, CEO of our company, because of his extended business trip. Apologies for not meeting your request.If you would like to have interview to other employees, please send us a written document with the purpose in detail as well as the contents of the interview.We will review and reply.Sorry for trouble, but appreicated if you could reply with clarification of the contents below.
・本調査の目的およびクライアントについて・本調査内容の公開範囲について・今回のインタビュー内容に関するレポートを事前に確認できるか否か・インタビューを通じて、御社が期待すること・インタビューを希望される内容以上、何卒宜しくお願いいたします。
- Purpose of this research and about your client.- The level of disclosure of this research.- Whether or not we can check the contents in advance.- Your expectation from the interview.- The desired contents of the interview.Thank you very much.
メンズの最終オーダーですが、30日週東京でルームス展示会があるのでそのクライアントにもアプローチかけますので、9月4日に延ばせませんか。ご報告ですが、 あなたから紹介いただいた会社の担当者とコンタクト済みで進捗については追って報告します。また、 A社には、ショーの予定は現在ないことを説明して8月23日週に東京展示会の呼び込みをしました。 もう一度確認ですが、前シーズンは7月末に全量入荷でしたが、今シーズンはまだ残り500ピースほどあります。
In terms of the last order for Men's, is it possible to extend to September 4th? I am planning to approach to the client who will come to the Room's fair in the week of 30th.Just a status update, I have already made a contact to the company which you introduced. I will update the status later on. Also to the company A, I explained that there were no show planned at this moment, and invited to the Tokyo fair in the week of Aug 23rd.Confirming once again, all item came in by the end of July last season, but we still have about 500 pcs left this season.
トップスについては評価を頂いております。併せてボトムについてもう少し変化が欲しいという要望を受けています。パロディTシャツや麻素材のセットアップにも評価がありました。別注についてはコレクションのニットが羊毛で販売時期が限られるのでニット以外のカットソーなどで展開したいとのことです。 他の得意先は、大阪16日の週と東京23日の週で商談できると思います。 ただ、正直なところ、営業マンだけでなくお客もこれまでのキャンセル続発に怯えています。 最新キャンセル情報を教えてください。
We've received good feedback on tops. For bottoms, the feedback was that it would be better if we had a bit more variety. Also we received good feedback on parody T-shirts and linen tops & bottoms. As for separated order, they say they want to proceed with something like cut and sewn, since knit in the correction is wool, which has limited sale period. I am expecting to have meeting with other customers in the week of 16th in Osaka, and in the week of 23rd in Tokyo. However to be honest, customers as well as our sales staffs are so worried about the continuous cancellation. Please share us the latest status about it.
「健康、美容、コスメ、ダイエット」という言葉が私達の生活に浸透して数十年。これらの言葉は、健康管理の難しい現代人にとって最も関心のあるキーワードとなりました。膨大な種類の商品が、街角の店舗や、ネットショッピング店に並べられ、私達消費者は、必要なものを必要なときに購入できる、とても便利な時代を迎えています。ただ、その反面、本当の意味で安心して使用できる商品を選ぶことは必須であるといえます。私達は、長年の販売経験と、お客様からいただきましたお声をもとに、皆様に喜んでいただける商品を厳選いたしました。お客様が、楽しく安心してお買い物いただけることを目指し、スタッフ一同励んで参ります。
A few decades have psat since the words "health", "beauty", "cosmetic", and "diet" prevailed among our life. They have become the most interested key words to the people nowadays who are in difficulty in their own health control. Today is very convenient era because large number of goods can be seen at street shops and online shopping site, and we, as consumer, can purchase whatever and whenever necessary. However on the other side, it is necessary to choose the goods which are safe to use in real meaning. We have selected the goods based on our long experience of sales and on our customer's voice, and it will satisfy our customers. All staffs will continue to strive so that our customer can enjoy shopping safely.
アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。お金は、ペイパルの口座からで返金します。発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。●入札後や落札後のキャンセルについて入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。是非落札してアイテムをゲットしてください。
The condition of goods is new and clearn. No stain and scuff are guaranteed.Shipment will be proceeded within a day or two after confirming the credit at my Pay-Pal account.If the item is returned to me after the holding period at delivery company due to your absence from home, the goods will not be shipped again. In that case refund will be proceeded from my Pay-Pal account.If delivery cannot be accomplished due to shipment or delivery trouble, I will promise to refund from my Pay-pal account after receiving the goods.I will make sure to keep promise, however if refund cannot be proceeded due to any trouble, you can claim to Ebay, and I will not make any opposition to the compulsory refund by Pay-Pal.- For the cancellation after bidding and succcesfull bid;Cancellation after bidding and successful bid will not be accepted. However if you need to cancel by any means, please contact to me.I will keep promises to you by all means. Please make a bid. and get the goods.
パンツが2点入荷していますが、2点の内1点はプライスリストに載っていないカラーでした。2色展開でなければ、どちらの色が現物ですか。また、AとBのニットですが、サンプル札にはどちらも青と記載されています。どちらのニットが青ですか。
2 pairs of pants have been arrived, but one of them are with the color which is not on the price list. If there is no 2 colors in lineup, which color is the real one? Also, in terms of the knit A and B, both of them are described as blue on each of sample tag. Which knit is blue?
①ソックスは、フリーサイズでいいですか?②全てのジャケットの裏地の素材を教えてください。③シャツの襟部分の素材を教えてください。④パンツのウエスト部分の革は、何の革ですか。合皮であれば素材を教えてください。⑤スカートの品質表示は綿100%ですが、スチレッチがきいています。 綿以外に何か含まれていますか?
1. Would it be OK with size-free for the socks?2. Could you let me know the back fablic material of all jackets?3. Could you let me konw the material of shirt's collar?4. What leather is used for the waist part of pants? If it is artificial leather, could you let me know the material?5. The quality indication of skirts shows as 100% cotton, but it has stretch. Does it include anything else other than cotton?
運賃と商品単価については了解した。私は在庫を持つ商売はしない。外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。WEBで受注した小ロットの商品に対して、なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。日本には、EMSがある。xxxこれは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。その代わり、大量の輸送には向かない。インドには、EMS のようなものは無いのか?
I have understood about the shipping cost and unit price.I do not do any business which needs to own inventory.There are many clothiers which sell large amount of imported clothes, but I think it is quite hard to sell by exibition unless it has enough price advantage.These days are the era of small lot & multi variety, not the era of large lot & few variety.However, I also feel the business opportunity on Indian clothing for women.I think it is necessary to sell small amount of goods to large number of customers by using web.For the small lot goods which were ordered via web, I need to run the profitable business by reducing shipment cost.For that purpose, I asked the total order amount which can be purchased by a person.I feel TNT and DHL requires large volume, and expensive.I would like you to search for any shipment method which are lower cost and smaller volume.There is EMS in JPN.xxxIt has insurance, fast enough delievery, and low cost.Instead it does not fit for large volume shipment.Is there anything in India just like EMS?
アップデート記念セール 今だけ230円→115円7月30日までの1週間限定セールです お早めにあの「スカウター」のように戦闘力を計測してくれるジョークアプリです使い方起動すると、ターゲット画面が表示され、カメラ撮影モードになります。顔をカメラ中央付近に映すと、顔の位置にターゲットが表示されます。カメラボタンで写真を撮ります。撮った画像に戦闘力、オーラ、髪が表示され、「あの」スーパーな感じになれます。tボタンを押すとツイッターに投稿することができます戦闘力は「ある情報」から判定していますが、撮影状況によりブレが生じますジョークアプリですので戦闘力はその人の実際の強さを表している訳ではありません歯車ボタンを押すと各種設定ができます写真ボタンを押すとアルバムからも元画像を選ぶこともできますカメラボタンを押すと再び撮影モードに切り替わります
Special deal with update, 230 yen --> 115 yen.Available for one week only, till July 30th. Hurry up!This is a joke application, and you can check the force power with it, just like a Scouter.how to use:Start the applicaiton, and it turns to camera mode with showing a target screen.By showing a face on the center of the camera, the target sight will be shown on the face.Take picture by pushing camera button. The picture will have special looks with having force score, aura (radiance), and hair. You can tweet with "t" button.The force score is calculated from a certain information, and it varies by situation.Since it is just a joke application, the force score does not relate to the person's actual strength.Various setting can be done by clicking setting button.By clicking photo button, you can see the original photo from album.By clicking photo button again, it switches to camera mode again.
申し訳ないですが、今回はキャンセルします。なぜなら、1個だけのオーダーしかできないからです。また、できれば今後のバルク納期スケジュールを教えてください。下記の件、サンプル出荷とラインシートの件は今日中に状況を教えてください。メンズラインシートは、いつごろできますか。そしてこちらから送る商品梱包数を少なくしました。最終的にDHLよりFEDXの方が安く見積もりできました。送り先は、下記住所でいいでしょうか。確認のご連絡ください。
I am afraid I would like to cancel this time. The reason is because I can order only one piece. Also, please let me know the future delivery schedule of the bulk.In terms of the topic below, please let me know the status of sample shipment and of line sheet.When are you going to complete the men's line sheet? And I have reduced the number of packages for the goods. At last FedEX provided lower quatation than DHL. Could I ship to the address below? Appreciate your reply with confirmation.
御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。
We recognize that your brands have been produced with persistency. Especially shirts for men's are sold well.The customer response for women's is getting better by the increased lineup.Concern is, even though we understand that the brand presentation is scheduled in September or later, the late production of sample. We hold trade show in July for men's and in August for women's in terms of spring-summer model. And customer budgest will be limited after September. Also Japanese buyers show interests on trade show only after reviewing the presentation and hearing the reputation.As improvement, We would like to suggest you to provide us samples by mid July at latest. Also we would like to have image drawing, price list, and presentation deck, etc. along with samples.Especially the cancellation rate from R, who orders every season, was 30%. If this situtation continues, the deal with R may gets really difficult.At last, we started dealing with H from SS10.H and R tends to purchase limited products. Please pay special attention on it.
明日、生地の在庫リストをメールします。添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。小さいサイズを選んでいますが、問題ないでしょうか。また、FEDXで58Pcs商品を出荷すると日本円で50万かかります。どの手段で商品を出荷しますか。
I will email you the stock list of fablic tomorrow.Have you checked the size and volume of shipping list in the file attached?I have selected small size, is there any concern on it?Also, if we use FedEX to ship 58pcs of goods, it will cost 500K yen.Which method would you choose to ship the goods?
長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトでヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ何点かのポイントで違いがありました。
A general consumer who lives in Nagano prefecture purchased a vintage-look polo shirt at an internet shop which is run by an indivisual who lives in Tokyo. The consumer doubted after receiving the product that it might be a fake, and asked the shop to confirm. The reply was "it is real".The consumer still felt concern, and asked Yamamoto company which is the agency in Japan, to confirm.The reply from Yamamoto company was that they recognized the color difference (Bordeaux) at a glance, and have found several discrepancies by detail checking.
①下げ札の紙の素材が異なる。②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。④洗濯指示では、塩素さらし禁止、ドライの表記がされていない。⑤商品の全体写真と部分写真1)この商品が偽物なのか、H社に確認して欲しい。2)偽物の対策をどのようにしているか説明して欲しい。
1. The paper tag is using different material.2. The tag does not have product code and bar code.3. It is printed as "make in China" in Chinese language on the back of cleaning instruction tag.4. The cleaning instruction does not show "no chlorine exposure" and "dry cleaning".5. The entire picture and part level picture of this product 1) Requesting to confirm with H company whether this product is fake or not. 2) Requesting for the explanation of countermeasure against fake products.
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
Great news! I will get engagement in autumn :D
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I was sleeping tight after completing the artwork designing.
うーん・・・眠れない・・・。あなたはもう寝てるかな・・・
hmm...can't sleep..., I guess you are sleeping already..?
制作の流れは●電話ファックスでの連絡(どんな船を造りたいか?)●スケールはいくつにするか?●図面はどこまであるか? (旧船の場合、写真や一般配置図より推測して制作)●金額推定 ●納期設定 ●制作 ●完成 ●引き渡し ●代金受領、と大まかではありますが、模型船完成までの流れです。細かい仕様(ケースの大きさ材質、輸送先、輸出等々)は個々に違いますのでその都度打ち合わせにて決めてゆきます。ユーザー事例タグボート不二マリンモーターを使用したユーザー様よりお寄せいただいた使用例やコメントです。則久造船所 様より「本日、天気もよかったので試運転で撮影してきました。 いい走りしますね! なんといっても低燃費とハイトルクです。 次に作る模型も使用したいですね~ 次の船は160cmありますが・・・モーターは6000~8000rpmというのは不二美術模型で作りませんか? 数種類あるとまた違うかもしれませんね~ それからYoutubeにも投稿してます。固定カメラですが・・・(汗)」
The rough process of completing model boat production is as follows;Contact by phone or fax (what kind of boat is desired) - scaling fix - check available drawing (especially for old boat, production can be done with photo and general location map) - pricing fix - delivery date fix - production - production accomplishment - delivery - payment.Case study of actual customerHere is the comment from a customer, Norihisa boat building, who used Fuji marine motor for tugboat."We took movie of the trial operation today under the fine weather condition. It just went great. Great things are fuel efficiency and high torque. I really feel I want to use it for the next model. The next boat will be 160cm long.., would you make motor which can have 6,000 ~ 8,000rpm? If there are some choice, it would make things change..,Also, it's been uploaded on YouTube. The movie was taken by fixed camera though.., :-( "
船体はこちらも、真鍮フル板金仕様。現在製作すれば、1000万円はくだらない模型船だそうです。中央部分 クリックして拡大 前方部分現存する艦載機艦載機は、こちらも驚きのフルハンドメイド。プラモデルではなく、木製です。世田谷に住んでいた、田中さんと いう物凄い職人さんが、一機一機木製削りだしで製作したそうです。カラー写真は、アルバムと一緒に出てきた、予備の艦載機で40 年前の姿そのものです。写真ではわかりにくいのですが、日の丸は烏口コンパスで仕上げて あります。精巧な車の模型スバル 3601968年頃に制作した車の写真です。納品先は銀座天賞堂様。1/5スケールで価格は現在に直すと350万円。さまざまな車の模型・定格電圧: 7.2V・使用電圧範囲: 6-8.3V・無負荷回転数: 3900rpm±390rpm・無負荷電流: 0.8A以下・定格負荷: 24.5mNm[250g・cm]・定格回転数: 3200rpm±390rpm・定格負荷電流: 4A以下A寸法 ギヤ比、減速比
The vessel body is made of full plated brass. They are said it would cost more than 10 million yen if it would be made today.Center area click to enlarge front areaCurrent existing carrier-based aircraftsThe carrier-based aircrafts are also surprisingly full hand crafted.They are made from wood, not plastic. It is said Mr. Tanaka, the professional craftsman who used to live in Setagaya area, made one by one by shaping woods.The color photograph which were found with album shows spare of carrier-based aircrafts, and they looks exactly as same as 40 years ago.It is hard to tell from the picture, but the rising sun flag is written by coracoid compasses.The sophisticated model carSubaru 360The picture shows the car, crafted around 1968.The customer is Ginza-Tensho-do.1/5 scale, price is 3.5 million yen with current value.Various model cars- Rated voltage: 7.2V- supported voltage range: 6-8.3V- unloaded rotation: 3,900 +/-390rpm