Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①下げ札の紙の素材が異なる。 ②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。 ③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。 ④洗濯指示...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん tksssk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/29 21:48:44 閲覧 3250回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①下げ札の紙の素材が異なる。
②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。
③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。
④洗濯指示では、塩素さらし禁止、ドライの表記がされていない。
⑤商品の全体写真と部分写真
1)この商品が偽物なのか、H社に確認して欲しい。
2)偽物の対策をどのようにしているか説明して欲しい。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/29 22:16:18に投稿されました
1. The material of hanging tag is different.
2. Product code and bar-code are not written on the hanging tag.
3. On the back of the care label it is printed 'Made in China' in Kanji.
4. On the laundry symbol 'Non-Chlorine Bleach' and 'Dry-clean' are not shown.
5. Whole image and partial image of the product

1) I want you to confirm H company whether this product is fake.
2) I want you to explain how do you take countermeasure against fake goods.


(訳注:最後2文の「〜して欲しい」が誰に対して言っているのかわからなかったため、「you (H社とは別の第三者)」としてあります。)
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/29 23:41:21に投稿されました
①The material of the paper of the lowering note is different.
②Neither the commodity code nor the bar code have adhered to the lowering note.
③It is printed "Made in China" by Chinese character on the back side of the washing name.
④In the washing instruction, neither chlorine bleaching prohibition nor dry is written.
⑤Whole photograph and partial photograph of commodity
1)I want you to confirm to H company whether this commodity is an imitation.
2)I want you to explain how they take measures of the imitation.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/29 22:24:23に投稿されました
1. The paper tag is using different material.
2. The tag does not have product code and bar code.
3. It is printed as "make in China" in Chinese language on the back of cleaning instruction tag.
4. The cleaning instruction does not show "no chlorine exposure" and "dry cleaning".
5. The entire picture and part level picture of this product
1) Requesting to confirm with H company whether this product is fake or not.
2) Requesting for the explanation of countermeasure against fake products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。