Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。

この日本語から英語への翻訳依頼は spilt_syrup さん akabane さん ichi_09 さん toshy2010 さん tksssk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tatsuya0717による依頼 2010/06/21 22:46:13 閲覧 2377回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。

spilt_syrup
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/21 23:30:20に投稿されました
Abstracts written accurately and briefly, easily and quickly understandable, and moreover informative would be sited by many researchers, and the corresponding articles are more likely to be retrieved in the future.
akabane
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/21 23:28:09に投稿されました
Abstracts described accurately and briefly, and further containing rich information will be referred by many researchers and will increase the possibility for relevant papers to be searched in the future.
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/21 22:58:38に投稿されました
The abstract will be referenced by many researchers when it is correctly and brief written, quickly understandable, and contains much informations. Furthermore, it enhances its chance to be retrieved in the future.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/21 23:32:41に投稿されました
The abstracts which are written precisely and concisely, are understandable promptly and include abundant information have increasing posibility to be referred by many researchers, and that the relevant research paper to be searched in future.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/21 23:04:10に投稿されました
Abstract, that it is described accurately and concisely, easy understandable, and with dense of information, is referred to by a lot of researchers. It will lead to increase the opportunity for the article to be retrieved in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。