Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] キャンセルされたスタイルの価格につきましては誠に申し訳なく思います。これは共同でビジネスを運営する際の特性なのです。 日本で販売するスタイルだけでなく、ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん tksssk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/21 21:33:07 閲覧 1312回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For the cancelled styles rate, I am terribly sorry. This is the nature of
doing business together. It is not only about how the styles sell in Japan,
but also in the USA. If customers do not like them and we don't take enough
orders, we cannot produce them.The only way, and really, I mean the ONLY way, to help ensure this rate drops for future seasons is to order more units. When the orders increase,we can produce more styles. Simple as that.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 21:50:04に投稿されました
キャンセルされたスタイルの価格につきましては誠に申し訳なく思います。これは共同でビジネスを運営する際の特性なのです。 日本で販売するスタイルだけでなく、アメリカでも同じです。お客様に気に入られず、充分なオーダー数が得られない場合は、その製品を生産することができないのです。この先のシーズンにおける価格ダウンを保証するための唯一の方法は、本当にこれがたったひとつの方法なのですが、より多くの単位数をオーダーすることです。オーダーが増えればより多くのスタイルを生産できます。ごく単純なことです。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:28:05に投稿されました
スタイルレイトのキャンセルの件、本当にすみません。共にビジネスをすることにおいては仕方のないことです。日本での売り方ということだけではなく、アメリカでの売り方についてのことでもあるのです。もし客が気に入らなければ、われわれは十分な注文を得ることもできず、ビジネスを進めることができません。そして今後のレートを下げることができる唯一の、本当の唯一の方法は注文の量を増やすことです。注文が増えると、より多くのスタイルを進めることができるのです。このような簡単なことです。
★★☆☆☆ 2.0/1
tksssk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:38:05に投稿されました
キャンセルとなりました型の料金につきましては、大変残念に思います。これは共にビジネスを行う上で仕方のないことでございます。またこれは日本で型がどの程度売れているかという問題だけではなく、アメリカでも同様に問題なのです。もしお客様の好みに合わず注文が取れないのであれば、生産することはできません。将来のシーズンのために料金を引き下げるただ唯一の方法は、本当に唯一なのですが、更に多くの数を注文することです。オーダー数が増えれば、私たちはさらに多くの型を生産できます。単純にその通りなのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。