Thibaut Bailly (thibautbailly) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 男性 40代
フランス
フランス語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 イタリア語
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
thibautbailly 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS which is the fastest shipping method of Japan Post.Usually it arrives around 5-7 days.

Brand new and careful packing

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship the item via Japan Post. Usually it arrives around 2-3 weeks after we shipped the item out.

Comes with Insurance and Tracking number! If you choose Expedited shipping, it takes around 5-7 days after we shipped your item out. And standard shipping takes around 2-3 weeks after we shipped your item out.

Usually it takes around 2-3 weeks after we shipped your item out. Please understand that your item will not come with the tracking number for offering its reasonable price.

翻訳

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article uniquement via EMS qui est la méthode la plus rapide d'expédition de la Poste japonaise. Les articles arrivent habituellement en 5-7 jours.

Emballage neuf et soigné

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article par l'intermédiaire de la Poste japonaise. Habituellement, les articles arrivent en environ 2-3 semaines après que nous les ayons expédiés.

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Si vous choisissez la livraison accélérée, il faut compter environ 5-7 jours après que nous ayons expédié votre article. Et la livraison standard prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article.

Habituellement, cela prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article. Nous vous prions de comprendre que votre article n'aura pas de numéro de suivi en raison de son prix raisonnable.

thibautbailly 英語 → フランス語 ★★★★★ 5.0
原文

photo navigation

View
You can move freely to different part of the earth and catch a glimpse of various cosmopolitan scenes through posted photo
By going back to the past as if stepping into a time machine, you can take in changing landscapes of a same place in each season and weather
You can enjoy it in your own way from ‘scenes around you such as a place you go through everyday, a town you lived once, resort place information of congestion and best time to visit, etc.’ to ‘a popular place you want to go, a historic moment or a moment of miracle, a festival or a event in the world’
Wonderful and unknown nature, buildings, people, cooking, fashion, culture. You must have a lot of new discoveries and emotions in them

翻訳

navigation photo

Afficher
Vous pouvez vous déplacer librement vers une partie différente de la terre et avoir un aperçu de différentes scènes cosmopolites par le biais des photos postées
En remontant dans le passé, comme si vous entriez dans une machine à remonter le temps, vous pouvez voir les paysages mouvants d'un même endroit à chaque saison et dans toutes les conditions météo
Vous pouvez profiter à votre propre manière de « scènes autour de vous comme un lieu que vous traversez tous les jours, une ville dans laquelle vous avez vécu, avoir recours à des informations sur le trafic et le meilleur moment pour visiter, etc. » à « un endroit populaire où vous voulez aller, un moment historique ou un moment de miracle, un festival ou un événement dans le monde »
La nature magnifique et inconnue, les bâtiments, les gens, la cuisine, la mode, la culture. Vous devez y avoir beaucoup de nouvelles découvertes et d'émotions

thibautbailly 英語 → フランス語 ★★★★★ 5.0
原文

Application to navigate on the earth with photos

"CRUISE" is an application which enables us to choose freely a place and a date from our backyard to the other end of the globe and to enjoy photos contributed by people around the world
You can also transmit your views or thoughts to people from any part of the world by sharing photos taken by yourself

Deliver
You can convey photos of your town, of places you traveled and of your favourite landscapes and events to the people of the world
A familiar landscape for you must be fresh and interesting for people from other regions and countries
A photo you contributed may give emotion and amazement to people all over the world
Let’s tell how you feel to the entire world

翻訳

Application pour naviguer sur terre avec des photos

« CRUISE » est une application qui nous permet de choisir librement un lieu et une date depuis la cour de notre immeuble jusqu'à l'autre bout du monde et de profiter des photos apportées par les gens à travers le monde
Vous pouvez également transmettre vos opinions ou vos idées à des gens de n'importe quelle partie du monde grâce au partage de photos prises par vous-même

Livraison
Vous pouvez transmettre des photos de votre ville, de lieux où vous avez voyagé et de vos paysages et événements préférés pour tous les gens dans le monde
Un paysage familier pour vous doit être nouveau et intéressant pour les gens d'autres régions et pays
Une photo que vous avez téléchargée peut donner de l'émotion et de l'émerveillement à des gens partout dans le monde
Disons comment vous vous sentez au monde entier

thibautbailly 英語 → フランス語 ★★★★★ 5.0
原文

"Spirited Away" is surely one of the finest of all animated films, and it has its foundation in the traditional bedrock of animation, which is frame-by-frame drawing. Miyazaki began his career in that style, but he is a realist and has permitted the use of computers for some of the busywork. But he personally draws thousands of frames by hand. "We take handmade cell animation and digitize it in order to enrich the visual look," he told me in 2002, "but everything starts with the human hand drawing."
Consider a scene in "Spirited Away" where his young heroine stands on a bridge leading away from the magical bathhouse in which much of the movie is set.

翻訳

« Le voyage de Chihiro » est sûrement l'un des plus beaux de tous les films d'animation, et il prend sa source dans le fondement traditionnel de l'animation, c'est à dire le dessin image par image. Miyazaki a débuté sa carrière dans ce style, mais il est réaliste et a permis l'utilisation d'ordinateurs pour une partie des tâches les plus répétitives. Mais il dessine personnellement à la main des milliers de cadres. « Nous prenons l'animation en cellulo à la main et la numérisons afin d'enrichir l'aspect visuel, me dit-il en 2002, mais tout commence avec le dessin par la main humaine. »
Considérons une scène dans « Le voyage de Chihiro » où sa jeune héroïne se trouve sur un pont menant loin de l'établissement de bains magique dans lequel une grande partie du film se passe.