Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] By doing so, we will be able to improve the product delivery date and reduce ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん chouka666 さん dicaba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

adfwwによる依頼 2014/08/28 18:34:21 閲覧 3148回
残り時間: 終了

By doing so, we will be able to improve the product delivery date and reduce the order defect rate to less than 1%.
At the same time, we will add the following explanation so that our clients understand that it’s international shipping.
If you find these measures are not sufficient, please let us know.
Could you please restore our seller account?
Thank you.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/08/28 20:21:30に投稿されました
Ainsi, nous serons en mesure d'améliorer la date de livraison du produit et de réduire le taux de défaut de commande à moins de 1 %.
Dans le même temps, nous allons ajouter l'explication suivante de sorte que nos clients comprennent qu'il s'agit de transport maritime international.
Si vous trouvez que ces mesures ne suffisent pas, merci de nous le faire savoir.
Pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte vendeur ?
Merci.
★★☆☆☆ 2.0/1
chouka666
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/28 19:16:48に投稿されました
Nous serons en mesure d'améliorer la date de livraison du produit et de réduire le taux de défaut de moins de 1%.
Dans le même temps, nous allons ajouter l'explication suivante pour que nos clients comprennent que c'est par le transport maritime international.
Si vous trouvez que ces mesures ne vous suffisent pas, s'il vous plaît, dîtes-le nous
Pourriez-vous s'il vous plaît, nous restaurer notre compte vendeur ?
Merci
dicaba
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/28 20:35:02に投稿されました
Si nous faire ça, nous pouvons améliorer la date du produit et réduire le défaut taux ordre ratio á moin du 1%.
Pendant, nous vons ajouter le suivant explication, donc notre clients comprendons que il est transport international.
Si vous trouvez pas ces mesures suffisant, communiquez nous s´il vous plaît.
S´il vous plaît, pouvez vous restaurer notre vendeur compte?
Merci
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。