Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] "In the event that a return is requested by the customer only unused and unop...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん alexdagorn さん patriciaaph さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nnfdgnによる依頼 2014/06/11 15:35:49 閲覧 3422回
残り時間: 終了

"In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.

Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges."

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:32:03に投稿されました
"Dans le cas où un retour est demandé par le client, seuls les articles inutilisés et non ouverts seront acceptés pour le retour. Merci de comprendre que quand un article est retourné sur demande, le client est tenu de participer financièrement jusqu'à 20 % du prix initial du produit au titre des frais de retour des articles non ouverts, et jusqu'à 50 % pour les articles ouverts/utilisés. Les frais d'expédition pour le retour sont également à la charge du client.

Merci de comprendre que, selon les circonstances, quand un article est retourné le client est généralement responsable de 100 % des frais d'expédition d'origine ".
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:16:27に投稿されました
"Dans le cas où un retour est sollicité par le client, seuls les articles non utilisés et non usagers pourront être renvoyés. Merci de noter que lorsqu'un article est renvoyé par le client, celui-ci est responsable pour jusqu'à 20% du prix de produit initial en couverture des frais de retour pour les articles non ouverts et jusqu'à 50% pour les articles ouverts ou utilisés/usagés. Les frais d'envois sont également à la charge du client.

Merci de noter que selon les circonstances, lorsqu'un article est renvoyé, le client est responsable de 100% des frais d'envois initiaux."
patriciaaph
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 16:56:47に投稿されました
"Dans le cas où un retour est demandé par le client seulement les articles inutilisés et non ouverts seront acceptés pour le retour. S'il vous plaît comprendre que quand un article est retourné par requête, le client est responsable de jusqu'à 20% du prix initial du produit à titre de frais de retour pour les articles non ouverts, et jusqu'à 50% pour les articles ouverts/utilisés. Les frais d'expédition de retour sont également la responsabilité du client.

S'il vous plaît comprendre que selon les circonstances, quand un article est retourné le client est généralement responsable de 100% des frais originaux de livraison."
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。