良い部分だけじゃなく悪い面もあったのが残念だったかな今、日本のニュースで話題になってるのが、閉会式中にアメリカ代表の方達が葉巻?タバコ?吸ってるんだ…私達にはとてもショッキングでした日本のエンペラーや総理大臣まで出席している神聖な閉会式の競技場で…疲れてる選手に閉会式は面白くないし話も長くて退屈だったかたもしれないでも途中で帰ってしまったり…国の代表が大勢居る前で葉巻を吸って見てるなんてね…一つ聞いていい?私達日本人の常識がへんなのかな?これってアメリカでは当たり前なのかな?
It was too bad that there were not only good parts but also bad ones.What is being talked about in Japanese news now is that during the closing ceremony, the U.S. delegates were smoking cigars or Cigarettes... It was very shocking to us.In the sacred closing ceremony stadium, where the Japanese emperor and even the prime minister were attending...The closing ceremony might not be fun for the tired athletes, and the talk might have been long and boring.But to leave in the middle of the ceremony... or to smoke a cigar in front of so many national representatives...Can I ask you something?Do you think our Japanese common sense is wrong?Is this normal in America?
チャンさん9月の会議案内を送信いただきありがとうございますお問い合わせいただきましたDXの研修計画ですが、元々の研修計画に入っておらず、ホールディングスの人事部長から”DXがどのようなものかを社員が最低限理解した方がよい”という言葉だけです下期にeラーニングでの実施を考え、動画コンテンツは準備しました(日本語の動画のみでテキストはありません)動画の共有は可能ですが、いかがいたしましょうか?私は8/16まで夏休みで不在となりますチャンさんもよい夏休みをお過ごしください
Hello Chang,Thank you for sending us the September meeting information!As for the DX training plan that you inquired about, it was not included in the original training plan, and the only thing that was said by the HR manager of Holdings was that employees should have a minimum understanding of what DX is.We have prepared video content below for an e-learning program (Japanese video only, no text).I can share the video with you if you would like.I will be away during the summer vacation until August 16.I hope you have a good summer, too.
わぁーん、会いたかったよぉぉー(泣)もう返事来ないんじゃないかと思って心配してたよ。そうだね、コロナのせいで折角の来日計画がフイになっちゃって、すごく残念。でも、いずれコロナも収まるよ。日本では、高齢者へのワクチン接種が始まったよ。私は元気にしてるよ。相変わらず時々うつ状態になるけど、最近アロマ(精油)を使い始めて、それを塗ると不思議と鬱が治まるんだ。それでちょくちょく塗ってる。今、勉強してるWEBデザインのオンラインスクールが、来月卒業予定なので、卒業制作に毎日大忙しだよ。
I've missed you so much... (crying)I was worried that I wouldn't hear from you again.Yes, it's a shame that your plan to come to Japan had to cancel because of Covid-19.But I'm sure Covid-19 will go away sooner or later.In Japan, the elderly people has started to get vaccination.I'm doing well. I still get depressed from time to time, but I recently started using aromatherapy (essential oil), and when I use it, the depression goes away mysteriously. So I use it quite often.I'm currently taking web design course online, and I'm scheduled to graduate next month, so I'm busy working on my graduation project every day!
デザインカンプ通りになるように一つ一つコードを書いて、WEBサイトを組み上げるのが凄く大変。アニマルコミュニケーションの方は、まぁまぁ上手くいってるよ。一昨日、4回目のレポートを提出して、今、講評を待っているところ。この頃分かってきたんだけど、直感とかテレパシーというのはどうやら自分が勝手に作り上げた想像に思えるのが普通らしい。だから、私らが脳内で想像する事は、私らの未来に多大な影響を及ぼしてるんだろうと思う。ポジティブ思考でいなくちゃね!ではでは。また近況聞かせてね!
It's very hard to write code one by one and assemble the website so that it follows the design comp.Animal Communication is going pretty well.I submitted my fourth report the other day, and I'm waiting for the feedback now.I've come to understand that intuition and telepathy seem to be imaginary things that we make up on our own.So I guess what we imagine in our brains has a great impact on our future.We have to keep thinking positive!Talk to you soon. Let me know what you're up to!
Rickyさん一つリクエストしてもいい?Race truckのボディが汚れたときに、僕の妻の名前を指でイタズラ書きみたいに書いて写真をプレゼント頂けないかな?hahaha僕の妻もオフロードレースのファンなんだでも残念ながら…重度の障害者の介護の仕事をしててcovid-19で自分を厳しく自粛したのが原因で体調を崩してしまったんだ…妻に笑顔になって欲しくて君に無理なリクエストしてしまったけど、可能だったら GANBARO YUKRI-Chan! って書いてくれたら嬉しい!haha
Ricky, can I ask you a favor?When the body of your race truck gets dirty, can you write my wife's name on it with your finger like a prank and send me a picture?My wife is also a big fan of off-road racing.But she is not doing well lately... she works as a caregiver for a severely disabled person, and she got sick because she refrained herself too much from covid-19...I want to cheer her up so I am making an unreasonable request to you to make my wife smile, but if you can, please write GANBARO YUKARI-Chan! That will make us happy! haha
私は日本で輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。パートナーのKaoruからあなたに連絡があったと思います。御社の商品は日本で非常に人気があるので、ぜひ私達のお店で販売させてもらいたいと思いコンタクトをとりました。私達はあなたから卸価格表をもらいましたが拝見したところ最小注文数は4ケースからとのことですので4ケースの注文を行いたいと思います。日本までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。
Hello, I am Toshikazu who run Import Distributors in Japan.I believe my partner Kaoru has contacted you.Your products are very popular in Japan, and I am contacting you because we would like to sell them in our store.We received a wholesale price list from you, and since it says that the minimum order is 4 cases, we would like to place an order for 4 cases.Please send me a quote for the total cost including shipping fee to Japan.
アマゾン注文履歴から、返品をリクエストしてください。もしくは、以下の日本の住所へ送ってください。あなたが商品を日本へ返送しくれない限り、私は返金できません。なぜなら、あなたは商品を無料で手に入れることになるからです。
Please request a return from your Amazon order history.Alternatively, you can send it to the following address in Japan.I will not be able to refund unless you send the item back to Japan.The reason being, you will be getting the item for free.
返信ありがとうございます。本当は1枚目の画像の様に丸いマスクをかけたいのです。しかし、エクスカリバーを使うと全体にモザイクがかかってしまいます。いつか改善されることを祈っています。
Thanks for your reply.Actually, what I want to do is to apply a round mask like in the first image.However, when I use Excalibur, the whole image is mosaic.I hope it will be improved someday.
レストラン屋内飲食の制限が緩和され、次第に外食を楽しむ方が増えてきました。気温も暖かくなる4〜5月は、集客にも最適な季節です。今回、アプリ・メルマガで配信のAAメディアでは、デジタル新聞とWebサイトとのクロスメディアPR特集を企画いたしました。当企画は幅広い展開で、高い訴求効果が期待できます。ぜひ、本企画への参画をご検討いただければ幸いです。AAメディアは、まもなく創刊4000号をむかえます。
With the easing of restrictions on indoor eating at the restaurants, more and more people are starting to enjoy dining out. April and May, when the temperature becomes warmer, is also the best season to attract customers.This time, AA Media, which is distributed through apps and mail magazines, has planned a cross-media PR feature with digital newspapers and websites. This project is expected to have a wide range of development and high appeal effect. We would appreciate it if you would consider participating in this project.AA Media will soon be celebrating its 4000th issue.
DVDカテゴリのSelling Applicationを取りたいです販売アカウントに一致する名前と住所が記載された領収書の提出が必要ですが、これはアカウント情報のBusiness Addressに記載された名前と住所ですか?もしくはOfficial Registered Addressに記載されたものですか?アカウントに登録情報が2つあるのでどちらの記載が領収書に必要なのか知りたいです
I would like to get a Selling Application for the DVD category.Though I need to submit a receipt with a name and address that matches my sales account, do I need the name and address listed in the Business Address section of the account information or Official Registered Address?I would like to know which one is required for the receipt since I have two registered information in my account.
夏頃までの注文をまとめてお送りします。完成したものから複数回に分けて発送してください。現在、全カラーの在庫が不足しているので、まずは全種類を少しずつまんべんなく送っていただけるとありがたいです。いつものように支払いも一回の発送ごとに行います。7月末頃までに注文書に記載してある数量をすべて作成できますでしょうか?
I will send you all the orders what I need by the summer.Please send multiple shipments when you complete each items.I are currently running out of stock of all colors, so it would be great if you could send a little bit of all types evenly first.As always, I will make payment for each shipment.Would it be possible for you to make all the quantities listed on the order form by the end of July?
Hello Joe,ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらっていたと思っています。この件に関して検討の結果、一旦荷物をSHIPPERであるあなたの会社に返送してもらい、荷物を2回に分けて日本へ送ることにしました。それが一番早く解決する方法だと思っています。あなたにはお手数をお掛けしますが、早期解決に向けてご協力いただけると助かります。荷物が返送されましたら先ず2個口の梱包詳細を教えて下さい。
Regarding my package that was being held by German UPS, you were included in our email correspondence between German UPS and myself, so I believe you had confirmed it.After reviewing this matter, I have decided to have the package sent back to your company which is the SHIPPER, and then split the package into two shipments to Japan.I believe this is the quickest way to solve this problem.I apologize for any inconvenience this may cause you, but I would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.When you receive your package back, please let me know the packing details of the two packages first.
先ほど添付した画像は、仮の画像す。サポートしていない通貨のチャートページは作らない予定です。
The image I attached earlier was just temporary one. I will not create a chart page for unsupported currencies.
あれ、住所は日本で一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。現在、ebayは日本の住所に設定していますのでご確認ください。申し訳ありませんが、配送先がアメリカの住所だとそこから転送してもらうことになってしまうので、この際一度キャンセルの手続きをしたいと思います。承諾してもらった後、この商品を再度Buy it Nowで同じ商品額でアップしていただければ、私はすぐにボタンを押して購入いたします。お手数ですがそれでお願いしたいのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします
Hmm..that is the strangest thing.. I thought I set the address to match in Japan. Please check that eBay is currently set to a Japanese address. I'm sorry for the trouble but please cancel this order because if the shipping address is in the U.S., I'll have to have the order forwarded from there. Once you agree, please upload this item again on Buy it Now with the same price then I will press the button immediately to purchase it. I would appreciate it if you could help me on this. Thank you in advance. Regards,
あれ、paypalの住所は一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。申し訳ありませんが、ややこしくなってますので、一度キャンセル&払い戻しをしていただいて、あらためて日本の住所までの商品+配送の請求書を送っていただけないでしょうか?その際はpaypalでの支払いではなくカードでの支払いに致します。お手数ですがよろしくお願いします。
Oops! I thought I registered paypal address to match, but it's strange. I'm sorry for inconvenience, but could you please cancel and refund this order since it's getting complicated, and re-send me an invoice for the item with delivery fee to my address in Japan? I would like to pay by credit card instead of paypal this time. Thank you for your cooperation.
この度は大変申し訳ございません。キャンセルをご理解頂けないでしょうか。もしくは13日クレジットカードが使えるようになるのでそれ以降なら支払うことができます。お返事お待ちしております。
I am very sorry for this inconvenience. Could you please cancel it for me? Or if you could wait until 13th, then I can pay with my credit card. I look forward to hearing from you.
ご回答ありがとうございます。添付されている会議の招待状は動作します。11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。時差の関係でご迷惑をお掛けします。あなたとお話しできることを楽しみにしております。
Thank you for your response.It works the meeting invitation which is attached.I will check with the translation staff to see if the meeting can be scheduled for November 3rd at 8:00am CST Minnesota time.I will send you an confirmed email after 5:00 p.m. Minnesota time, as I expect they are already asleep.I apologize for the inconvenience caused by the time difference.I look forward to speaking with you.
あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配送は御社が手配することになります。輸出書類はあなたに送ればよろしいですか?今後たくさん良い取引ができることを楽しみにしています。
I will prepare the documents based on the information from you. However, as this is a CIF taiwan, you will be responsible for arranging import customs clearance and delivery to Company B upon arrival at the airport in Taiwan. Would you like me to send you the export documents?I look forward to working with you in the future.
こちらのロゴマークを使用しても問題ありませんでしょうか?
Isn't there any problem using this logo??
棚卸作業、システムメンテナンスによる出荷業務停止のご案内掲載日: 2020年11月23日誠に勝手ながら、下記期間、棚卸作業、システムのメンテナンスのため出荷業務を停止させていただきます。この間、お客様にはご迷惑をおかけしますが何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。出荷業務の停止期間:2020年11月25日~11月29日(日本時間 )
Shipment suspension due to inventory operations and system maintenancePublication date: November 23, 2020Shipment will be suspended during the following period due to inventory and system maintenance.We apologize for any inconvenience this may cause you during this time and appreciate your understanding.Shipment suspension period: November 25 - 29, 2020 (Japan time)