Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん 9月の会議案内を送信いただきありがとうございます お問い合わせいただきましたDXの研修計画ですが、元々の研修計画に入っておらず、ホールディング...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/05 23:57:31 閲覧 1527回
残り時間: 終了

チャンさん
9月の会議案内を送信いただきありがとうございます
お問い合わせいただきましたDXの研修計画ですが、元々の研修計画に入っておらず、ホールディングスの人事部長から”DXがどのようなものかを社員が最低限理解した方がよい”という言葉だけです
下期にeラーニングでの実施を考え、動画コンテンツは準備しました(日本語の動画のみでテキストはありません)
動画の共有は可能ですが、いかがいたしましょうか?
私は8/16まで夏休みで不在となります
チャンさんもよい夏休みをお過ごしください

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/06 00:03:58に投稿されました
Hi Chan
Thanks for sending me the September meeting information.
The DX training plan you inquired about is not included in the original training plan, and the Holdings HR Manager has only mentioned; “employees should at least understand what DX is”.
We have prepared some video content for e-learning in the latter half (Japanese only, no text)
We can share the videos with you if it would be of use?
I will be on my summer break from now until August 16th.
I hope you manage to enjoy some of the summer, too!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/06 00:05:05に投稿されました
Hello Chang,

Thank you for sending us the September meeting information!
As for the DX training plan that you inquired about, it was not included in the original training plan, and the only thing that was said by the HR manager of Holdings was that employees should have a minimum understanding of what DX is.
We have prepared video content below for an e-learning program (Japanese video only, no text).
I can share the video with you if you would like.
I will be away during the summer vacation until August 16.
I hope you have a good summer, too.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。