As you know when an item is bought eBay automatically add their charges such as commission to the seller's (my account) account. If I cancell a sale they expect an answer why I cancelled, otherwise I get will judged wrong with negative notification reflected on my file.If you seriously plan to pay on 13 I will not take any more action (at the moment it is a notifivation) . When you pay everything will be sorted out by the eBay system.
あなたがご存知のように、商品が購入されるとeBayは自動的に売り手の(私のアカウント)アカウントに手数料などの料金を追加します。私が販売をキャンセルした場合、彼らにキャンセルした理由を報告する必要があり、そうしなければ私のファイルに間違った否定的な通知が反映されます。あなたが確実に13日に支払うのであれば、私はこれ以上の行動を取らないでしょう(現時点で、これは通知です)。あなたが全額を支払うと、eBayのシステムによって整理されます。
it’s always higher than it would be for me to send it tracked but it is covered for insurance through GSP, I haven’t sent anything yet tracked that’s not been received anywhere in the world so it’s up to you. Can sometimes get a warning off eBay if they suspect you are cutting out their costs, sometimes not but if you were to cancel the two I’d put a joint listing up as a buy it now and it would save you about £24. You just need to go into my eBay to cancel and select a reason. Looks better coming from a buyer than from me cheers Adrian
追跡番号付きで発送するのは私の予算より高めなのですが、GSPを通して保険のカバーもされています。私はこれまで追跡付きで発送し、世界中で受け取られなかったという事はまだ経験していないので、後はあなた次第です。もしeBay側で彼らのコストを切り取っている疑いがある場合は、eBayから警告を受けることができます。あなたが商品2つ共をキャンセルするなら、私は今それを買うように共同のリストを作り、そうすることによってあなたは約£24セーブする事ができます。 そうするには、my ebayにアクセスし、そこでキャンセルし理由を選択します。 私からよりも買い手のあなたが操作する方がよく見えます。 それでは、エイドリアンより
Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both set on the eBay global shipping programme which doesn’t allow combined shipping. Is there anyway you could request an invoice through eBay from me, I think there may be a default option for buyers that they can request for items to be sent direct. If that doesn’t work you can cancel the sales and I will in turn set up a new listing with bothRecords together and I would charge £15 for tracked shipment. Sorry for the trouble. Regards Adrian
ハイセールスは今ここに表示されていますが、両方がeBayグローバル配送プログラムに設定されていますが、そのプログラムは同梱してくれないので少し問題です。どうにかして、あなたの方からeBayへ私の代わりに請求書を要求して頂けますか?彼らにはバイヤーに直接商品を発送することができるデフォルトのオプションがあるかもしれないと思います。もしそれが無理な場合は、販売を一旦キャンセルし、私が再度順番に両方の新しいリストを設定します。レコードを一緒にして、私は追跡番号つきの出荷で£15を請求します。ご迷惑おかけして申し訳ありませんが宜しくお願いします。敬具エイドリアン
Any obligations or duties which, by their nature, extend beyond the expiration or termination of the Purchase Order shall survive the expiration or termination of the Purchase Order, including without limitation the following: Sections 2, 3.3, 4, 5, 8, 8, 10.5, 10.6, 11, 12, 13, 14, 15, and 16.
性質上、本注文の満了または終了を超えて延長される義務および責務は、以下を含むこれらに限定されない本注文の満了または終了後も存続するものとする。第2項、第3.3項、第4項、第5項、第8項、第8項、第10.5項、第10.6項、第11項、第12項、第13項、第14項、第15項、および第16項。
Personally signed by the 1992 F1 World ChampionNigel MansellSigned in silver marker on the peak of the cap with inscription Red 5 and framed in our acrylic dome displayQuality Silverstone GP 1992 Taxi for Senna printed designed backdropCertificate of Authenticity and photo proof included with this item.Dimensions: 560mm x 660mm approxPersonally signed by the F1 World ChampionNico RosbergSigned in bronze marker on the peak of the 2016 personal cap and framed in our acrylic dome display. This is a very rare personal cap of Nico and not available to by in stores.Quality 2016 F1 World Champion printed designed backdropCertificate of Authenticity mounted on the reverse of the frameDimensions: 560mm x 660mm approx
1992年F1ワールドチャンピオンのサイン入りナイジェル・マンセルキャップの頂部にシルバーマーカーでサイン、「Red 5」と書かれ、アクリルドームディスプレイに額装されています。高品質シルバーストーンで、セナプリントのデザインが背景のGP 1992タクシー真正性証明書と写真証明が付属しています。寸法:約560mm×660mmF1ワールドチャンピオンのサイン入りニコ・ロズベルグ2016年の個人キャップのピークにブロンズマーカーでサインを入れ、当店のアクリルドームディスプレイに額装しました。これは非常に希少なニコのパーソナルキャップであり、店頭では販売しておりません。2016年F1ワールドチャンピオンがプリントされた高品質のデザインの背景真正性証明書はフレームの裏に張り付けてあります寸法: 約560mm×660mm
He has very high expectations for her to live up to, and she’s often frustrated by the fact that Jonathan isn’t able to see anyone for who they really are, just who he wants them to be.
彼は彼女が自分に応えてくれる事に非常に大きな期待を持っており、ジョナサンは彼らが本当はどんな人なのか見ようともせず、自分が彼らに期待する姿だけをみるという事実に彼女はしばしばイライラしています。
And from the get-go she’s played a character that takes no garbage, can fight anything, and is just as compatible as any of the men who have all the digits. That’s a cool badge to wear.
そして彼女はいざという時、くずを取らない、何でも戦える、桁違いの男と同じくらい相性のいいキャラを演じています。かっこいいバッジをつけていますね。
Why did you decide the time was right to look into the mystery behind Andrew?
アンドリューに関わる謎を調べる時期だと判断したのはなぜですか?
the insurance on the payment is done by paypal, this cost me a bit more than 5% of any sum i receive... if we run this through discogs i will have to pay extra 8% commission ..... so if you want this transaction through discogs the total will be 140$.
支払いの保険はペイパルで行われていますが、これは私が受け取る金額の5%以上のコストがかかります......もしdiscogsを通してこれを取引をする場合、私は余分に8%の手数料を支払わなければなりません......ですので、あなたがdiscogsを通してこの取引をしたい場合は、合計金額が140ドルになります。
Our cherry blossom has given us this little flower already. Weird time, but i'll take it as a good omen for the rest of the year
桜がこの小さな花をつけてくれました。いつもと違う時期ですが、今年の残りが良くなる兆候と受け止めます。
1) Thank you for the order. I will be heading out just once this week to ship and will send tracking when the package goes out. Hopefully you understand. Thanks again and stay safe out there. Stay home and listen to music.2) I rescue these guys out of my pool all the time.
1) ご注文ありがとうございます。私は今週一度だけ出荷予定で、荷物が出荷される際に追跡番号を送信します。ご理解いただけると幸いです。再度お礼を申し上げると共に、健康に気をつけて安全でいてください。家で音楽を聴いてください。2) 私はいつも私のプールからこれらの人々を救助します。
The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.
良いニュースー 縮み込み、端と角の最小限の摩耗、オリジナルの差し込みが付属しています。悪いニュースー傷や摩耗が多いことです。飛ばす事無く再生はでき、差し込みには破片が見られますが、まだあります。カバーの内側にマーカーで番号が書かれています
I am wondering what your return policy is, it states 60 days, is this accurate , alsodo you have the xl in stock ready to ship? Could you please call me at 3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0,Just nervous about buying it and not fitting very well with out trying on .
返品ポリシーについてですが、60日と書いてあるのは正しいでしょうか。またXLサイズの在庫はあり、すぐに発送して頂けますか?以下の番号に電話してもらえますか? 3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0,ただ試着しないで購入し、合わなかった時の事を考え少し神経質になっています。
How much importance do you place upon your selection of the pick that you use on creating your style and sound and if it's as important to you as your choice of strings, and other gear?Some players change strings after every gig, or quite often. Do you put a lot of wear on a pick before switching to a new one, or do you reach for a new one after just a short period of use?Please describe how you grip the pick and if you have more than one method of grip and how you change the grip to use different techniques if that's part of your repertoire. At what point in your guitar playing career did you really start to focus on what type of pick you were using.
自分のスタイルや音を作る上で、使用するピックの選択をどれだけ重要視していますか、また、弦や他の機材の選択と同じくらい重要かどうか?ギグの度に弦を変えている人もいますし、かなりの頻度で弦を変えている人もいます。新しいピックに交換する前にピックを消耗させてしまうのでしょうか、それとも短期間の使用で新しいピックに変えてしまうでしょうか?ピックをどのように握っているのか、また、複数の握り方を使っている場合はどのように握り方を変えているのか、また、レパートリーの一部である場合は、異なるテクニックを使うためにどのように握り方を変えているのかを説明してください。また、ギターを弾き始めて、どのようなタイプのピックを使うかに焦点をあてるようになったのはいつ頃からですか?
Please don't wait here, until your faith is shakenThere's a whole lot of good, on your mind and on my mindAnd I know that right now, I'd like to play the partTo rebuild you on more time*As the leaves start falling downAnd the shadows bough the townI can finally see you nowI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you nowOh we RadiateAll on our own (Radiate)We used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningAs the leaves start falling downAnd the shadows bough the townWe used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you now
信仰が揺らぐまで、ここで待たないでくださいあなたの心の中にも私の中にも、良いことがたくさんあるそして、今、私はその役を演じたいより多くの時間をかけてあなたを再構築するために*葉が落ち始めると影が町を覆うやっと君に会える君の目には恐怖が見える東の道に痛みを見るやっと君に会える私達は光をまき散らすすべては自分たちの力で(まき散らす)私たちは、光を放射し、受け取ったでも今は溺れている葉が落ち始めると影が町を覆う私たちは、光を放射し、受け取ったでも今は溺れている君の目には恐怖が見える東の道に痛みを見るやっと君に会える
let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.
私はこれはあなたの販売慣行を疑う事ではありません。私はあなたのアカウントがトップ評価から "標準以上 "に格下げされたことに基づいていくつかの基本的な情報を共有したいと思いますが、2つのことがあります。2. 配送業者はEMSとの事ですが、日本郵便で配送されている為システムが公式サイトの情報と違うと業者スキャンに不具合が生じます。配送業者がEMSを使って発送していなかったので、キャリアスキャンは使えませんでした。キャリアスキャンの尺度は、eBay駆動の尺度ではなく、システム内のトラッキング情報をアップロードする際に販売者が提供する情報に基づくものです。
This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the sameWe are focused on creating enjoyable buying experience for our consumersAs ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the siteWork with your buyers to resolve transaction or item issuesIf a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.
これが"標準以上 "に格下げされた主な理由で、ポリシーを遵守してくださっている事に感謝し、これからも同じ事を期待しています。私たちは、消費者が楽しく購買体験をして頂けるこに焦点を当てています。eコマースが進化するように。また、売り手が最終的にはサイト上の悪質な購入経験を避けるために役立つであろう彼らのリストに適切な期待を設定することも同様に重要です。購入者と協力して取引やアイテムの問題を解決するもし購入者が私たちに介入するように依頼し、購入者の好意で決定された場合、販売者のパフォーマンス評価に対して二度カウントされます ー 一度はあなたの欠陥率の一部として、二度目はスタンドアロン指標として。
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1. 一日一日を前向きに過ごすのが一番です。あなたに会えないのは寂しいですが、日本で頑張っているようで嬉しいです。2. ご注文ありがとうございます。残念ながら、ホームページの更新をするのを忘れていましたが、7/13まで不在にしておりますので、その後ご注文を処理することができます。もしご注文をキャンセルされる場合は、承知致します。ご注文のキャンセルをご希望の場合は、お手数ですが、お手続き方法をお知らせください。ありがとうございました。
Our records indicate that you wish to e-file with the filing authority listed below. However, the authorization forms listed below is missing required signature(s).2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDFIn order to submit your returns by the filing deadline, may we trouble you to download the missing authorization form(s) from KPMG LINK, sign (and your spouse, if applicable, should also sign), and scan/upload to KPMG LINK at your next opportunity? To ensure proper routing of the authorization form, please click on the eFile Authorization Form link within your Notifications portlet that appears on the first page of your KPMG LINK account.
当社の記録によると、以下に記載されている出願機関に電子ファイルを希望しているようですが、以下に記載されている認証フォームには必要な署名がありません。ただし、以下に記載されている承認フォームには、必要な署名が不足しています。2019 FinCEN Form 114A - 確定申告書の6ページ目提出期限までに申告書を提出するために、不足している承認書をKPMG LINKからダウンロードし、署名(該当する場合は配偶者も署名)し、次の機会にスキャンしてKPMG LINKにアップロードしていただくようお願いしてもよろしいでしょうか。承認フォームの適切なルーティングを確保するために、KPMG LINKアカウントの最初のページに表示される通知ポートレット内の電子ファイル認証フォームのリンクをクリックしてください。
The singer Anne Briggs first popularized the song in the 1960s and recorded it in 1971. It was later learned by Archie Fisher who passed it on to Dick Gaughan. Gaughan recorded it on his Handful of Earth album, the success of which further popularized the song.The song was used in the 2008 BBC adaptation of Thomas Hardy's 'Tess of the D'Urbervilles'
シンガーのアン・ブリッグスが1960年代に初めてこの曲を普及させ、1971年にレコーディングした。その後、アーチー・フィッシャーに習い、ディック・ゴーガンに引き継がれました。ゴーガンはこの曲を彼のアルバム「ハンドフル・オブ・アース」に収録し、その成功によってこの曲はさらに人気がでました。この曲は、2008年にBBCで放送されたトーマス・ハーディの「ダーバーヴィルのテス」で使用されました。