Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 良い知らせ スリーブはシュリンクフィルムに、若干のエッジ、コーナー共に擦れ跡。オリジナルのインサートあり。 悪い知らせ 針飛び無しでは再生可能なるも...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teruko さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/08/03 07:00:14 閲覧 1972回
残り時間: 終了

The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/08/03 07:08:43に投稿されました
良い知らせ
スリーブはシュリンクフィルムに、若干のエッジ、コーナー共に擦れ跡。オリジナルのインサートあり。
悪い知らせ
針飛び無しでは再生可能なるも、レコード自体にキズや擦れ多数。インサートは一か所裂けているが、原型は留めている。カバー内側にマーカーで番号が手書きされている。
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/08/03 07:11:08に投稿されました
良いニュースー 縮み込み、端と角の最小限の摩耗、オリジナルの差し込みが付属しています。
悪いニュースー傷や摩耗が多いことです。飛ばす事無く再生はでき、差し込みには破片が見られますが、まだあります。カバーの内側にマーカーで番号が書かれています
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/08/03 07:19:31に投稿されました
明るいニュース-縮み袖、最小限のエッジ、コーナー・ウェアがオリジナルの差し込みと一緒に。暗いニュース-たくさんのスクラッチとウェア。飛ばしなしでプレーを通す。差し込みは一片が避けているけど存在してる。カバーの内側にマーカーで書いた数字。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。