5月8日に注文したitemです。Shipping speed を ”Two-Day Shipping” で注文しておりますが今日現在まだ発送されていません。大至急発送をお願いします。また、いつ発送されるのかを教えてください。
The item I ordered on May 8th.I ordered the Shipping speed with ”Two-Day Shipping” but til this day the shipping hasn't been done.Please reply ASAP.Also, please tell when is it going to be shipped.
こんにちはお買上げありがとうございます。商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。中のラミネートラップと商品は新品です。(写真を見て下さい)当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。もし気に入らないようで有りましたら(キャンセルも可能です。)24時間連絡を待ちます欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり明日、発送いたします発送後は商品を受け取り拒否お願いします返送 確認しだい ご返金します。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your purchase.Because the products were in stock for a long period of time there is some damage to the packaging.The laminate lap from inside and the products are new (please see the picture)-As an apology from this store, we enclosed it with a powdered green tea kit cut.If you are not interesting (it can be also canceled)I will wait for contacting in 24 hours.If there is no contact I will ship it tomorrow as recorded on eBay.Afer the shipping please reject the receipt of the products.Depending on the confirmation of the returning the repayment will be made.Thank you very much.
返金手続き完了しました。返金確認されましたらお手数ですがCustomer feedback の削除お願い致しますどうぞよろしくお願い致します
I finished the process for the repayment.I know it's a lot of trouble but once confirmed could you please eliminate the Customer feedback?Thank you very much.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you for your reply.I understood the paragraph of the messageWell, I will make the full repayment soplease wait for a while
弊社の英語研修は午後の4時間,英語の先生がマンツーマンでついてくれる,とても豪華な研修です。日本でこのような研修をうけると非常に高額な費用が必要になりますが,セブではリーズナブルに受けられます。これもセブの魅力の1つでしょう。3日間の英語研修の後は,初めてビーチに行きました。青い空と海が非常に印象的でした。初めてセブの良さを実感した瞬間でした。3回セブに行ってみて,改めて感じたことがあります。それはセブは決してビーチリゾートや観光地ではないということです。
The introduction course of English of your company is at 4 pm, the English teacher will accompany one to one, it is a wonderful course.In order to get a course like this in Japan a high amount of money is required but at Cebu, we keep it reasonable.This is also one of the appeals of Cebu.After the third day of English course, I went to the beach for the first time. The blue sky and ocean made a big impression, it was when I felt the virtue of Cebu for the first timeWhen I went the third time to Cebu, I felt it again. That is, Cebu is not a resort beach or a sightseeing area
商品無事受け取ったよ。色々丁寧にありがとう!!また良い入荷情報あれば宜しく。
I received the articles without a problem. Thank you for being so careful!! I'll count with you if there are news of a good arrival of goods.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は解決したと考えております。この商品はすでに数百個販売しております。その中で2,3名に偽物の疑いがあるとしてクレームを受けたと思います。しかしそのほかの人は高い満足を得ています。その2,3名は刻印のことでおそらく勘違いをしています。トラベラーズカンパニーの公式ブログが言うように、刻印の変更がありました。そのことを彼らは知りません。
Thank you for your message.I received a message from your company before regarding these products.Also, I think that I settle all the problems I had by researching the code of JAN's product that is in the FBA stock of your company.This product is already selling hundreds of units. from there, we received 2 or 3 claims of the suspect of being counterfeit articles.However, apart from those people, the rest is very satisfied with them. Those 2 or 3 are probably confused about the carved seal.As stated in the Travelers Company blog, there was a change in the carved seal. They didn't know about that.
肌の色は添付写真のElsieのように白い肌でお願いします。まつ毛はブラウンでお願いします。髪はペイント髪で、髪型はKoryに任せます。女の子らしくお願いします。髪色はまつ毛と似合う薄いブラウンで産毛でお願いします。肌色のスウェードボディーでお願いします。添付写真のようなダークブラウンのグラスアイでお願いします。洋服は、添付写真のようなロンパースもしくはカバーオールにピンクの帽子が良いです。口に磁気もお願いします。以前Promiseを注文した友人の人形です。楽しみにしています。
Please make the color of the skin as white as the one of Elsie like the picture I attached. Please make the eyelashes brown. The hair has to be painted, I will entrust the hairdo to Kory. Please make it womanly. The color of the hair should be a pale brown and soft, looking good along the eyelashes. Please make a skin-colored suede body. Please make the glass eyes dark brown as seen in the attached picture. As for the clothes, pink hat on the rompers or cover-all should be good. Also, magnetism in the mouth. This is a doll that ordered my friend before from Promise. Please enjoy it.
やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。もう一度発送してもらわなくていいです。又違う商品が送られてきても困る。違う店で新たに購入します。-------------------------------------注文していない商品が届いた。こんな物は必要ない。私が注文した商品は届かない。あなたの店のミスなので全額返金してください。
As I thought, I can't say with confidence that it was sent to me so please repay the full amount.It's not necessary that you send it to me anymore.Also, it'll be a trouble for me if a wrong item gets sent.I will buy again from a different shop.-------------------------------------I received an article that I did not order.I do not need this.The item I ordered hasn't arrived.It is an error from your shop so please make a full repayment.
お世話になります。一つ確認したいです。※※社商品の入金先はwells fargoで、△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?私からの送金方法はPayForexを使いますが送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。送金後速やかにご連絡します。御社の商品の保管方法について質問です。冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。
You've been of great help.I would like to confirm one thing.The deposit address of the articles from ※※ company is wells fargo and the remittance △△ company is Citibank, isn't it?I used PayForex to send money but for the registration of the remittance address, the direction of the company of the remittance is necessary.I know the one of ※※ company but I want to know the △△'s one.I will contact you promptly after sending the money.This is a question regarding the safekeeping of the products of your company.I am thinking of a refrigerator as storage but please tell me the most desirable deposit in case of oil and solid bodies.
君に問題がなければ商品はそのまま受け取って下さい私が君に送った商品は$250の商品私が君に$250を請求する権利はないが、もしも君が少しでも追加で支払ってくれるなら嬉しい勿論君に追加で支払う義務はないので支払わなくても問題はない鼈甲に似せて作られた簪古い商品で額は傷みがある裏の蓋を止めるビスは状態が悪くて締められないだから裏の蓋はテープで止められている葉書にはサインがされているが、私には本物のサインかどうかは分からないビデオデッキがないので、ビデオテープの再生確認はしていない
If there are no problems, please take the articles as they are.The articles I sent you are the 250$ ones.I don't have the right to claim the 250$ but I'll be glad if you add at least a little bit.Of course, there is no obligation for you to pay so if you don't do it there is no problem.The ornate hairpin that was made copying the tortoiseshell.It is an old article and has a bruise on the headThe screw that holds the bottom cover is in bad condition so it won't come out.That is why the bottom cover is being held with tape.The card is signed but I don't know if it is authentic or not.I don't have a video cassette recorder so I can not play and confirm the video tape.
クッション性と安定性がライド感をさらに高める。シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO WAVEを搭載。シューズの耐久性を高める耐摩耗ラバー。従来に比べて耐摩耗性が約80%高まった高耐摩耗ラバー。アウトソールの摩耗の激しい踵部分に使用し、耐久性を大幅に向上。
The type of cushion and stability increases the feeling of riding even more.The feature that you were looking for your shoes, cushion, and stability.Equipped with MIZUNO WAVE that by all rights have these two functions that are reciprocal and stand together.Increase the durability of your shoes with wear-proof rubber.Applied to the part of the heel that receives intense wear of the outsole, it drastically increases the durability.
U4ic搭載で軽量化。クッション性に優れ、かつ軽量性を高めたミッドソール素材U4ic(ユーフォリック)を採用することで大幅に軽量化を実現しました。U4ic搭載で軽量化。ソフトな接地感を実現するために「軟らかさ」を追い求めたミッドソール素材。
Equipped with U4ic so it is light-weight.By having a superior cushion, implementing U4ic(Euphoric) as material for the midsole to increase the light-weight of the cutlet so the light weightiness increases drastically.Equipped with U4ic so it is light-weight.In order to implement the feeling of a soft landing, "softness" was the focus to pursue the material for the midsole.
〇〇〇といえばやっぱり〇〇〇、ということで〇〇〇第4弾にして漸く〇〇〇から登場となった〇〇〇。組み立てにニッパーが必要という違いは大きいですが、組み立てやすさや基本的な構造はあんまり現行の〇〇〇と変わらないような印象ですね。現代で〇〇〇のリメイクが出るのは嬉しい…んですが、変形が差し替え式なあたりがちょっとその。〇〇〇に結構皺寄せが来ている印象があり、〇〇〇時の〇〇〇頭部の接続とか頭部の格納が差し替えとか、口が埋まっているとか、その辺がうーん…な印象です。
When speaking of 〇〇〇, of course, 〇〇〇 so the part 4 of 〇〇〇 finally 〇〇〇 is introduced from 〇〇〇.The difference of the necessity of the nippers for constructions is big but, the easiness of construction and standard construction are not too different from the impression of the current 〇〇〇.Nowadays, I'm happy for the remake of 〇〇〇 but the success of the replacement of the transformation is a little...There are nice shifting impressions that are coming, the connection of the head of 〇〇〇 of 〇〇〇 time, the replacement of the storage head, the mouth is filled, that area is an "hmm" like impression.
この際価格には目を瞑りたいんですけれど、合体させるのに約5000円掛かるのに完全変形じゃないのかー…な感覚がその。いや、現行のシリーズとはそもそも生産数が違うとかっていう諸々の事情は分かるんですが。販売形式がものすごく限定的だった〇〇〇。あんまり大々的な告知も無いのでうっかりスルーしてしまいそうになるのが〇〇〇の怖い所です。
As for this time price, I'd like to close the eyes but for the union even though around 5000 yen are needed I sense that it won't be a perfect transformation.No, I understand that for the current series, in the first place, there are errors regarding the production number and such.The method of sales for 〇〇〇 was extremely restrictive. The scary point of 〇〇〇 is that there wasn't a great announcement, it was done very carelessly.
いつもと同じ…と言いたいところですが、レベル2とレベル3を複合しているような変身音はこれまでの〇〇〇には見られなかった部分で、〇〇〇的な違いが強調されており良い感じです。 〇〇〇SS席の / 〇〇〇S席のレプリカ・チケット付き本商品は〇〇〇/ 〇〇〇 を完全収録した完全版です。〇〇〇とは音声仕様が異なります。また発光はしません。
I would like to say that ... was as always but, the transformation sound of the level 2 and 3 complexity wasn't seen until now in 〇〇〇 so the 〇〇〇like error is being emphasized, it feels right.The book article that as a replica ticket attached of / 〇〇〇 location of OOOSS location compiled completely 〇〇〇/ 〇〇〇, it is a complete version.Regarding 〇〇〇, the method of sound differs. It also doesn't make radiation.
昨年の「〇〇〇」が好評だったのか、今年も発売されたDVDとアイテムのセット。〇〇〇という、そこまでレトロ感も無いメジャータイトルが〇〇〇になるというのはバンナムなので予想できなかったわけではないにしろ、ちょっと意外でしたが。しかしDVDでの活躍も意外と微妙だったというかなんというか。特に変身するわけでもないという.
The "〇〇〇" was popular, this year also there is the DVD and item set.The 〇〇〇 does not have that much of a retro-feeling the reason for the major title to be "〇〇〇" is that it is Bandai so it is not like there weren't many expectations but, it was a little bit unexpected.However, the activity of the DVD was also... let's say subtle. Particularly the fact that it didn't transform.
アリーナショット大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。
Arena ShotA recent photography showing as if coming close to 〇〇〇 from the high priced Arena 5th line. After a lot of scheming, I took it but there are even shots where you can see the wrinkle of 〇〇〇 from the result. After each of the photos, it makes you think that a lot of wonderful pictures taken. Surely there are pictures where the shadow of people got in. However, I can say that there aren't wonderful pictures that I took with suck ambition like these ones, they are very precious and are absolutely something I will keep.You can enjoy freely the presence of the live from the super extra large beautiful shot from the full impact arena's 5th row.
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
DearI know it's a lot of trouble but, please send the Men's S size article that I ordered as a Ladies S size.
1,カード会社の人の話によると、今日から使用可能になるとのことでした。昨日、送った注文は破棄して下さい。このメールに添付した注文を新たに受けてくれますか?また、先週注文した商品についても確認し、送って下さい。今回から配送先の住所が変わりますので、注意して下さい。2,我々は、我々の顧客にこの商品を、時間はかかるがお届けは出来ると案内し、購入してもらいました。あなた方から4月下旬入荷と案内されたためです。この商品が必要なので、どうにか送ってもらえませんか?
1According to the talk with the person from the cards company,Today it will be available.Please discard the order that was shipped yesterday.Can you accept the order that I have attached to this e-mail?Also, I confirmed the products of the order of last week, please ship them.From this time the delivery address will change so please be careful.2We have informed our customers that this product will take time but we can deliver it so they purchased it.It was because you informed us that the arrival of goods would be in the last third of April.This product is necessary so could you please ship it in some way?