[日本語から英語への翻訳依頼] 1, カード会社の人の話によると、 今日から使用可能になるとのことでした。 昨日、送った注文は破棄して下さい。 このメールに添付した注文を新たに受けてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/27 19:30:28 閲覧 2472回
残り時間: 終了

1,
カード会社の人の話によると、
今日から使用可能になるとのことでした。

昨日、送った注文は破棄して下さい。
このメールに添付した注文を新たに受けてくれますか?

また、先週注文した商品についても確認し、送って下さい。

今回から配送先の住所が変わりますので、注意して下さい。

2,
我々は、我々の顧客にこの商品を、時間はかかるがお届けは出来ると案内し、購入してもらいました。
あなた方から4月下旬入荷と案内されたためです。
この商品が必要なので、どうにか送ってもらえませんか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 19:34:45に投稿されました
1. According to a person in credit card company, we can use it from today.
Please delete the order I sent yesterday.
Would you accept the order I attached at this email?
Would you also check the item I ordered last week and send it?
The address to which it is sent was changed from this time. Please be careful about it.

2. We told our customer that we can send this item to him or her although it takes time, and he or she purchased it.
I was told by you that it was going to be received at the end of April.
As I need this item, would you send it to me?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 19:36:31に投稿されました
1.
According to the card company staff, it can be used starting today.

Please discard the order I sent yesterday.
Will you accept new order attached to this email?

Also, please check the item I ordered last week and send it.

Please note that the delivery address will be changed starting this time.

2.
We introduced this item to the customer explaining that it takes time but we can deliver it, so the customer bought it. That's because you advised it would be available at the end of April.
We need this item, so will you manage to send it?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 19:37:08に投稿されました
1
According to the talk with the person from the cards company,
Today it will be available.

Please discard the order that was shipped yesterday.
Can you accept the order that I have attached to this e-mail?

Also, I confirmed the products of the order of last week, please ship them.

From this time the delivery address will change so please be careful.

2
We have informed our customers that this product will take time but we can deliver it so they purchased it.
It was because you informed us that the arrival of goods would be in the last third of April.
This product is necessary so could you please ship it in some way?

クライアント

備考

仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。