Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。 もう一度発送してもらわなくていいです。 又違う商品が送られてきても困る。 違う...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mariconyac さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

satomintによる依頼 2017/05/06 10:27:48 閲覧 1158回
残り時間: 終了


やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。
もう一度発送してもらわなくていいです。
又違う商品が送られてきても困る。
違う店で新たに購入します。

-------------------------------------

注文していない商品が届いた。
こんな物は必要ない。
私が注文した商品は届かない。
あなたの店のミスなので全額返金してください。




setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 10:33:45に投稿されました
However, I have a doubt whether it will be sent, and so please issue a full refund.
You need not to ship it once again.
I do not like to have a different item shipped again.
I will purchase it somewhere else.

----------

I have received item I had not ordered.
I do not need it.
The item I have ordered has not arrived yet.
Please issue a full refund as it is your mistake.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 10:38:42に投稿されました
I've been thinking but, I don't have a trust that you'll send me appropreately, so please refund the money I paid. You don't have to send one again.
I don't want you to send the different item again.
I'll buy one at a different shop.

-------------------------------------

The item I didn't order arrived.
I don't need that thing.
The item I ordered won't arrive.
It's your shop's mistake, so please give all the money I paid back to me.

satomintさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 10:32:47に投稿されました
As I thought, I can't say with confidence that it was sent to me so please repay the full amount.
It's not necessary that you send it to me anymore.
Also, it'll be a trouble for me if a wrong item gets sent.
I will buy again from a different shop.

-------------------------------------

I received an article that I did not order.
I do not need this.
The item I ordered hasn't arrived.
It is an error from your shop so please make a full repayment.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。