※1 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPANのアカウントが御利用いただけます。 ※2 「メールアドレス認証」の際,御入力のメールアドレス宛に送信される,メールに記載されているURLを5分以内にクリックいただき,本登録による認証が必要になります。3 対応言語 日・英・中(繁体,簡体)・韓
※1 You can use accounts of Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPAN.※2 When you 'authenticating mail address' you need to click the URL sent to your email address within 5 minutes to authenticate for register. 3 multilingual support Japanese, English, Chinese(Original, Simplified,), Korean
こんにちは本日、転送会社を使い、商品が日本に届きました。日本に到着する前にebayの良い評価を付けてしまったのですが、商品を確認して見ると、この商品は新品では有りませんでした。(説明書が無い・左のランプが点灯しない・付属品が無い)そして箱とは別の機種が入っていました。この商品の箱はHTS-3500 MKIIです。箱の中に入っていた商品はHTS-3500でした。この商品の価格相場は最高で$70です。$62.5の返金をしてください。返答が無い場合、paypalに直接相談します。
Hello Today I have received the item in Japan by using forwarder.I put good review on eBay before receiving the item, but I check d and found out it was not brand new item. (No manual, left light won't turn on, equipment missing)Also the item in box is different from what box says.Thiisitem is HTS-3500 MKII. But the item in box is HTS-3500.This item's market price is $70 at maximum.Please refund $62.5.If I don't receive any replies I will contact PayPal.
ときどきあなたはそういう態度をとって私を避けるよね。一人になりたいから、私を突き放すの?大事な話をしているにも関わらず、メッセージも電話も無視して寝ることを優先するよね。私はあなたにそんな態度をとられると悲しいし涙が出る。もしあなたがこれからもそんな態度をとることが頻繁にあるなら、いつか私はあなたを信頼できなくなるでしょう。あなたにそんな態度をとられるくらいなら、あなたに嫌いと言われる方がましだわ。中途半端な態度は余計傷つくよ。
Sometimes you avoid me by behaving like that. You keep me away because you want to be alone? Even I talk about something important but you ignore messages and phone calls and you prefer to sleep instead. I feel so sad and tears drop from my eyes when you behave like that. I will not be able to trust you someday if you keep behaving like that frequently. It would be much better to be told 'I hate you' than behaved like that. Indecisive behavior makes me feel sad more.
あなたのオークションを通して、私が長い間探していた商品をようやく見つけることができました。どうにかして日本へ送って頂けないでしょうか?
I finally found the goods I've been looking for long time on your auction. Would you please send it to Japan in any way?
お買い上げ頂いた商品ですがメーカーサイト(日本語サイト)では「USBポートもしくはPS/2ポートを持ち、Windows XP SP2以降/Vista/7/8/8.1/10 が動作するDOS/Vパソコン。 同梱してある専用PS/2プラグを使用することでPS/2キーボードとして接続可能です。」と記載がありますので問題なく使用できるはずですまたキーボードを接続後に再起動はしましたか?もし問題が解決しない場合はいつでもお気軽にご連絡下さい
Regarding the product you have purchased, on the manufacture's website(in Japanese) says, "A computer that has USB port or PS/2 port,Windows XP, SP2/Vista/7/8/8.1/10. It is connectable as keyboard with the PS/2 plug packed with the product". So it should be ok to use.Did you restart the computer after connecting the keyboard?Please feel free to ask questions if you cannot solve the problem.Thanks.
私はあなたにお願いがあります。知り合いのカメラ店から手数料を払ってくれと言われています。もちろん払うつもりでしたが・・そこでお願いがあります。私にメールを頂きたいのですがまず郵便局の調査であなたの電話番号と住所・名前を教えてください。あと、カメラの問題の症状を教えてください。そして、修理には$550かかるとメールで私に送ってください。もちろん私が受け取るのではなく請求書を作ってくれる所に払います。お手数かけますがメールで済むので協力してください。
I have a favor.My acquaintance who has cameera shop asks me to pay the fee.I was planning to though,,,therefore I have a favor.I want you to send me an email and please tell me your phone number, address and name.Also please tell me the camera's condition.Then, send me an email and write it costs $550 for repair.Of course I will not receive the money, I will pay the one making an invoice.It's done by email so please help.Thank you for your cooperation.
私は1月にあなたから「CROSSBOW Unit Issue, NSN is 4240-01-583-5742」を10個購入しました。今度は同じ商品を20個買いたいです。1個につき$32で売ってくれませんか?送料抜きで合計$640になります。この商品を日本のAmazonで販売していますが、とてもよく売れます。あなたのおかげで販売することができて感謝しています。私はあなたと継続的な取引を希望しています。前向きに検討してください。配送先は下記のオレゴン州の住所になります。
I bought 10 of CROSSBOW Unit Issue, NSN is 4240-01-583-5742. I would like to buy 20 this time. Would you sell me $32 per item? The total excluding shipping fee is $640. I sell this on Amazon and it sells very well. I appreciate your help so I can sell. I want to keep our relationship in future. please think about it.The shipping address is below in Oregon State.
こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?
Hello I have received the item in the first half of this week but paypal's payment is echeck so payment is pending.(I do not recommend echeck as it takes time to be done if you need the item urgent)Transaction will be done on February 18th, so day after tomorrow.Paypal told me that do not ship it until transaction is done, so I haven't.Is it ok that this deal will be called off?
英語の上達方法沢山の会議に参加したり、現地スタッフとのコミュニケーションを増やし、リスニング力も鍛えつつ、専門用語も覚える
How to improve English skillTo participate many meetings, communicate with local staff more, train listening skill, and memorize terminology.
私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
I cannot guarantee that it would not happen again because it is by post office's matter and it would happen even I send it perfectly.As previous post office's track record shows, I did send it and the box had arrived your country.The reason the box was sent back to me is 'receiver didn't come to pick up in storage limitation'.It is out of my control after sending the goods. I cannot do anything as I cannot guarantee same thing will not happen again, so I would like to cancel this deal.
商品到着の連絡ありがとうございます。そういっていただけてとても嬉しいです。さて、色についてなのですが、申し訳ないけどこれは選択できません。色が選べる方は◯◯円で売っています。今回注文いただいた商品は色柄が選べない変わりに☓☓円でお安く売っているものです。ご了承ください船便で送る件畏まりました。もしご希望の場合は前回と同様楽天から注文くださいその後にお手数ですが、メールで「注文番号」と「船便希望」と記載して送ってください。メールが無い場合、間違って航空便で送る可能性があります。
Thank you for telling me that the item has arrived to you.It is my pleasure that you said so.By the way, regarding the color, unfortunately you cannot choose.If you want to choose color, it is on sale in OOYen.The items you ordered this time is discounted in XXYen because you cannot choose color and patterns.Please understand that.I understand that sending by ship. If you would like to order please do by Rakuten as you did last time.After that, please write 'order code' and 'prefer shipping' in mail and send it to us.If you don't send us a mail, it may mistakenly sent by air.
嬉しいレビューをありがとうございます。とても自信になりました。名前を入れて(もしくは匿名で)頂いたレビューをeBayやサイトのウェブページに掲載しても宜しいですか?今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your review that makes me happy.It makes me confident.Do you mind if I put those reviews with name(or anonymous) on the webpage?Looking forward to future relations.
ご注文確認できました。ありがとうございます。早速、重さを測って送料の合計金額を出してpaypalの請求メールをお送りさせていただきます。ただ、今回品物が多いから多分相当重くなると思います。発送は2kgを越えるので日本郵便のEMSという配送方法で発送させていただきます。イギリスに入ったら、Parcelforceが業務を引き継ぎます。また、輸入関税が発生すると思うので荷物は直接配送されず、関税通知書が届けられると思う。郵便局に行ってそれを払えば荷物が受け取れると思います。
I have confirmed the order. Thank you very much.I will weigh and check the total cost for shipping, then send email with invoice for Paypal.I think it will be very heavy as many items are packed.I will use EMS of Japan Post as the total weight exceeds 2kg.Parcelforce will take in charge of delivering when the package is in the U.K.Also I believe tariff will be charged on so the items will not be sent to you directly, customs declaration will be sent instead. You can pick up the package at the post office if you pay tariff.
私は、日本の消費税増税に対して、否定的です。北欧のような20%もの増税をすることによって、国が社会保障に使えるお金が増え、我々の生活がよくなる可能性があることは理解しています。しかし、今の若い人たち(主に20代)の生活を見て考えよう。働く知人の話を聞く限り、月にもらっている給料は、税金や保険料などを差し引くと、月収は20万程度であることが多い。これは国税庁からのデータからも明らかであり、20代の平均を見ると248万から344万と、月収で20万から30万に満たないとわかる。
I disagree with Japan's increasing GST. I understand there is a possibilities to make our lives better by raising tax as Northern Europe countries have raised tax to 20% so that government gain more money so it can use more money for social welfare.However, let's think about young generations(especially twenties).According to my friends, their monthly salary, is mostly about 200,000JPY after deducting tax and insurance fees. This is obvious from National Tax Agency's data, the average annual salary for twenties are about 2,480,000 to 3,440,000JPY so monthly salary is about 200,000 and less than 300,000JPY.
もし、これ以上増税されるとどうなるだろうか。私は、若い人たちの生活が崩壊してしまうと考える。働くことの意義は人のよってそれぞれだろうが、大半の人々は日々の生活の余裕がなくなり、好きなこともできず、ただ、生きるためだけに働くことになるのではないか。これでは人生の意味がなくなってしまう。私は増税をするには、十分な給与がないといけないと考える。また、増税して、今の日本では本当にメリットが一般市民にわかる形になるかわからないからである。よって、私は大幅な消費税の増税に反対である。
What if tax will be increased more? I believe young generations' life will be collapsed.Everyone has his/her own reason for working, but I wonder that people cannot afford to live, cannot have leisure, just work for life. If so life becomes aimless. I think sufficient salary should be paid if government wants to raise tax.In addition, it is ambiguous what kind of reward will be provided for citizen in Japan now.That is why I am against increasing lots of GST.
この商品は100%本物で日本で流通している商品ですので説明書も日本語です。しかしメイドインジャパンかどうかは商品が倉庫にあるため今分からないので明日調べてご連絡します先ほどリターンリクエストを承認しましたアマゾンのシステム上今回の注文は返送料を一旦あなたに立て替えて頂き商品代金の返金時に合わせて返金する事となりますその際に送料が分かる領収書等の画像をメッセージで送って頂く必要がありますので必ず発送時に受け取って下さいお手数をお掛けし申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します
This product is 100% genuine and distributed in Japan, so manual is in Japanese. However I am not sure if this is made in Japan or not as products are in storage. I will check and let you know tomorrow.I have confirmed return request.On Amazon's system, this time I ask you to pay the return fee instead, then I will refund later when refunding the product's cost to you.I need the photo of the receipt of return fee for refund, so please receive the receipt when you send it.Sorry for the mishap and thank you for your cooperation.
・Want itの数や有識者の意見も踏まえ、世界の消費者に驚きを与える魅力的なプロダクトにできると考えられること・当該技術の必然性がある(この技術でないと実現できない)ユニークな製品であること・販売価格と製造コストが見合うと見込まれること・メーカーにて問題なく製造が可能であることVON KITA&MANI様には賞金5万円をお支払いさせて頂き、実際に販売されれば売上ロイヤリティ3%(10年間)を還元させて頂くことになります。
・It can provide attractive product with big surprise for consumers in world based on numbers of Want it and intellectual's opinion.・Unique product that needs special technology (impossible to make without that technology),・It can meet retail price and manufacture cost.・It can be easily manufactured by maker.・I will pay reward for VON KITA&MANI, 3% of sales royalty will be paid (10 years) when they are sold.
了解しましたではネパールに行って車両の状態を僕が確認して現地から報告するようにします現地から写真と動画などで報告します現車が問題なく購入する場合の、スタンバイLCを発行する銀行とフィリピンの会社名を教えてくださいネパールには来週後半くらいに行きますフィリピンには12月10日から行こうと思っていますがスケジュールはどうですか?ハーベスターのリストは今週中に送ります。そのハーベスターを送ってから12月10日に行きます制作した下着もその時に持っていきますね
I understandI will go to Nepal and inspect the car condition and report it from there with photos and videos.Please tell me the bank that issues stand by LC and company name in Philippine if the car will be purchased without any problems. I will go to Nepal in late next week.I am planning to go to Philippine in December 10th, how about your schedule?I will send the list of Harvesters. After sending the Harvesters, I will go in December 10th.I will bring the underwear I made as well.
・12月10日(木) HEAVEN'S ROCKさいたま新都心 / 先行販売:17:00・12月16日(水) 柏PALOOZA / 先行販売:17:00・12月31日(木) 竹芝ニューピアホール / 先行販売:14:00 ※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。※当日の混雑状況により先行販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。
December 10th(Thurs) HEAVEN'S ROCK Saitama Shintoshin/ pre-sale starts : 17:00December 16th(Wednes) Kashiwa PALOOZA / pre-sale starts: 17:00December 31st(Thurs) Takeshiba New Pier hall / pre-sale starts: 14:00Please buy in advance as It will be crowdy around ticket window during/after the concert.Pre-sale time will be changed due to crowdedness, please understand.
お問合せありがとうございます。通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の消費税がかかりますお客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円ですなので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります
Thank you for your email. Usually shipping for overseas is tax free, but we charge that tax on the iproduct's price. So I meant 8% GST will be on the I product. As you mentioned delivery cost will be determined by the weight of the product. This time weight is 2900g, so the cost will be5400 by EMS.So we will not charge any more extra fees from our company than grand total cost.However some tariff might be charged in some countries and states.In that case, I am sorry to ask our clients to pay that.Thanks