商品Aは次回注文分と一緒の発送でいいので、商品Bを早く送って欲しい。商品Bはいつ発送できますか?時間がないので、商品BはPaypalで支払いをします。商品Bの代金はPaypal手数料込みで、$100で大丈夫ですか?リヤブレーキはこちらで取り付けるので、部品だけ送ってもらえますか?各国で商品Cは何色が一番売れてますか?商品Dは黒でお願いします。下記の商品も一緒に送ってもらえますか?商品EとFの違いはなんですか?LEDのついていない、普通の赤い反射板はありますか?
I would like you to send item B as soon as possible and I don't mind you send the product A next time.When can you send the item B?I don't have time so I will pay for item B by Paypal.Is it ok to pay $100 for item B including paypal fee?I will attach rear brake here so can you send just parts?Which color of item C is popular in other countries?I want black item D.Would you send me the item below together?What is the difference between E and F?Is there any normal reflector without LED?
6月1日にamazon倉庫に到着した私の商品が一部在庫に反映されていない。FBA3MZNXB1のshippingについて明らかに個数が足りていないので確認してください。お願いします。敬具
The items arrived to amazon's warehouse on June 1st has not shown in as my stock.About shipping for FBA3MZNXB1, numbers are obviously short so please check.thankskind regards
以下の型式の製品の問い合わせがあった。xxxおそらく故障したのだと思う。以下について教えてください。1.同型式の製品または後継機の見積もりをお願いします。また、トレーサビリティの証明書が必要です。2.製品を再校正する場合、どうすればよいですか。どの程度の費用がかかりますか。3.製品を修理する場合、どの程度の費用がかかりますか。
I received inquiry for the product below.xxxI think it is defective. Please tell me about below.1.Please send me same mode or late model's quotation.Also I need certification for tracability.2.How do I do if I need to revise the product? and how much will it cost?3. How much will it cost if I repair the product?
返金に関して提案ですが、$255をPayPalで支払うのではなく、現在私が出品している商品から$350値引きさせていただくというのはいかがでしょうか?1つの商品で$350値引きでもいいですし、複数の商品のトータルで$350でもいいです。値引き対応させていただく期間は特に定めませんのでいつご利用いただいても構いません。PayPal送金だと手数料も発生しますし、この方がお互いいいのではないでしょうか。どうぞご検討お願いいたします。
Regarding the refund I suggested, how about discounting $350 from the item I put on instead of refunding $255? I can discount $350 from one item or I can discount from several items discounting total $350. Paypal charges fee so I think this is good for both of us. Please think about it.
私は下記URLの商品について質問があります。商品URL私はこれまでに、何度かこの商品をまとめて注文したことがあります。再び追加で30個注文をしようとしました。しかし「The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available.」というメッセージが表示され、注文することができません。この商品は今後入荷の予定はありますか?もし予定がある場合は、いつ頃入荷されますか?私はできるだけ早くこの商品が必要です。
I have question for the items below.URLI have ordered this item for large quantity. I tried to order 30 units for extra, but screen says 'The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available.' so I cannot order. Do you have any plan to receive this item? If so when will it be? I need this as soon as possible.
電動バイクは1人用のため、2人乗りは出来ません。当店で貸出をしている自転車は全て26インチ均一です。あらかじめご了承下さい。当店での手荷物の預かりは行っていません。他店か港のコインロッカーをご利用下さい。自転車はここではなく、少し離れた駐輪場にありますので、私が場所をご説明します。ここの受付には人がいない場合があります。何か問題が起きてもこちらで責任は負えませんが、それで宜しければ荷物をお預かりします。この白い建物の真横にある駐輪場から、番号の自転車をお使い下さい。
Electric bike is only for one person so you cannot ride 2 person.All the bicycle we lease is 26 inch. Please note that.We don't hold luggage. Please use coin locker in port or other store.Bicycle is parked far from the store, I will explain the place.Sometimes no one is in the reception. We cannot take responsibility but if you are ok we can keep your luggage.Please pick the bicycle from the parking lot by the side of white building.
グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。
The glove size is the total length of palm side of tip of forefinger to the root and from there to the edge of wrist. Even same size, depth of pocket makes the size different in each model.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your quick response.I understand your situation now.Recently the product I ordered on Tuesday has not arrived to NY branch by Thursday. That makes trouble for us.Is this delay temporary thing?I only can load the product arrived to NY branch by Friday morning on plane, I want to receive them by Thursday.If it's late, shipping for Japan will be a week after.If you are busy and shipping may be late, please let me know in advance. I will arrange ordering date.
何度もお手数をかけて申し訳ございません。Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。文章は以下のような文で宜しいですか?商品タイトルこれが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること商品の詳細商品のスペックが書いてあります。念のため、下書きを添付します。追伸フェイスブックの申請有難うございました
I am so sorry to bother you.On Paypal, requesting payment and issuing an invoice. I did the late one by mistake.I will re-send the later invoice as soon as possible.Is the sentence below ok?Title of the itemThis is second invoice, total amount of $1300 will be paiddescription of itemspec of itemare describedJust in case, I attached the draft.P.SThank you for your friend request on Facebook.
この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you for your inquiry for our cruising service.About the availability in this weekend, unfortunately we are full in all day.we have some available time below after next Monday, what do you think?Also, our cruising service, you are on board from Nipponbashi where central Tokyo, and enjoy our 80 minute cruising with Champagne in Tokyo bay.please enjoy Tokyo's breathtaking view this time.
・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。
I am so sorry.I checked with delivery company the item has not been sent yet. I have immediately sent it so it should arrive in next week. please check tracking number.I am sorry for making trouble by our mistake. I will pay $10 for apology.The current price has been already discounted a lot so it is hard to discount more.It is very good condition so please think about this price.
ご質問ありがとうございます。まず、レンズ内についてですがレンズの中玉に少し汚れがあります。実写で影響は全くありませんでした。フィルターについては写真に写っているフィルターのみ付属します。ご検討お願いします。
Thank you for your question.first about inside lens, small dirt on middle lens.No effect on shooting at all.about filter, it comes with filter on photo.Please think about it.
お問い合わせありがとうございます。まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べた際にはありませんでした。次にレンズの焦点が合わない件ですが、こちらに関しても私どものほうで動作確認済みです。お客様はどうなさりたいでしょうか?返品をご希望でしょうか?一部返金をご希望でしょうか?お客様のご要望をお伺いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your contact.First, we couldn't find the scratches on the rear glass of the lens.Second, we've already checked lens doesn't focus well.What would you like to do?Would you like to return, or refund partly?I would like to know your opinion.Thank you.
知的財産権の申告により、下記の出品がアマゾンからブロックされました。B0014CC5I8B0014CA3JQ私共は、知的財産権について異議をとなえるつもりはありません。御社の希望どおり、今後これらの製品については販売を控える所存です。できましたら、御社と和解し販売を続けさせていただくご許可をいただきたいのですが、それは可能でしょうか?そのための条件などがありましたら、何卒ご教授いただけますようよろしくお願いします。
Due to violating intellectual property, exhibition for the items below is blocked by Amazon.B0014CC5I8B0014CA3JQWe are not arguing against intellectual property andwe will not sell these items in future as you expect.is it possible to conciliate with your company and to gain approval to continue selling?Please let me know if there are any requirement for that.
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
Recently I have received many inquiry for the items.Would you send me price list?I would like to decide things below as I start business in September.Price for item Adepends on the international courier fee, it is hard to sell 50% off from the price if FOBThere is no margin with the current price.courier feeHow much is the fee from China to Japan by your shipping company?Interview shotWould you send me the video showing xxplanation of brand, and message for Japanese customer?
なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノhttp://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grape歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とはhttp://grapee.jp/84322
Surprisingly one shot! Dance battle of DAICHI MIURA and world famous female dancer is breathtaking.http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grapeBoth song and dance are perfect, but there was a lot effort! What Japanese Micheal DAICHI MIURA is likehttp://grapee.jp/84322
■AOL NEWS日本が生んだ若き天才・三浦大知が魅せる「最高難易度」ダンスがスゴすぎて異次元レベルと話題にhttp://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/■FUNDO「マジ歌声に感動した!」 あのCMソングを歌う“三浦大知”のアカペラが鳥肌モノと話題に!http://fundo.jp/39515
■AOL NEWSThe young geneus from Japan DAICHI MIURA performs'highest difficulty' dance is outstandinghttp://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/■FUNDO'So impressive voice!' That CM song DAICHI MIURA sing without unaccompanied choir is breathtaking!http://fundo.jp/39515
こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょうか、部分的に赤く焼けている箇所もあります。ピックガードにも変形が見られ、フロントピックアップ付近が少し盛り上がっています。ピックアップの高さは問題なく調整できる程度です。外観のダメージの割にはフレットの減りは小さい。ストラップピンがシャーラーロックピンタイプに交換されていますが、ストラップ取り付け側のパーツは付属しません。
This is manufactured in 200 and second hand item. I can see some scratches and dents, color fade on parts and sun bleached the paint so the paint overall looks yellow. Back of the neck probably got mark from case, there are some part turned red.Pick guard is also out of line, around front pickup got warp. The height of pickup can be adjustable without problems. Although the damage on exterior, fret is worn a little. Strap pin is replaced with schaller lock pin type, but parts for attaching the strap doesn't come with this item.
スタートするまでに必要な準備・ウェブサイトの作成(これは僕がやります)・取り扱い商品の決定・宣伝これらがある程度できたら開始します。たぶん1か月以内に開始できると思います。
The preparation I need before we startcreating website(I will do that)Deciding which product we useadvertisementI will start some part of above things are done.Probably I can start within a month.
9、ケンの好きなことは、テレビゲームです。NINTENDO、WiiUのマリオパーティー10がお気に入りです。ケンの嫌いなものは大きな音です。風船の割れる音が嫌いです。10、最初にケンの興味を向かせるためにケンの好きなマリオのキャラクターやゲームの話をするとよいと思います。
9.Ken's hobby is TV game. NINTENDO, WiiU's Mario party 10 is his favorite game soft. What Ken doesn't like is loud noise. He hates breaking balloon noise.10. To get his attention and interest, I think it's good to talk about Mario's characters and games that Ken likes.