Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もお手数をかけて申し訳ございません。 Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。 すぐに後者の請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん sujiko さん teru-english-portuguese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/03 18:39:19 閲覧 4851回
残り時間: 終了

何度もお手数をかけて申し訳ございません。

Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。
すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。
文章は以下のような文で宜しいですか?

商品タイトル
これが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること
商品の詳細
商品のスペック

が書いてあります。

念のため、下書きを添付します。

追伸
フェイスブックの申請有難うございました

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 18:45:42に投稿されました
I am so sorry to bother you.

On Paypal, requesting payment and issuing an invoice. I did the late one by mistake.
I will re-send the later invoice as soon as possible.
Is the sentence below ok?

Title of the item
This is second invoice, total amount of $1300 will be paid
description of item
spec of item

are described

Just in case, I attached the draft.

P.S
Thank you for your friend request on Facebook.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 18:49:04に投稿されました
I apologize that you have to work repeatedly.

For Paypal, there are "charge of payment" and "issue of invoice", I used the former one.
I will send it again by issuing the invoice, which is the latter one, immediately.
Are the followings all right?

Title of item
This is the 2nd invoice and receive 1,300 dollars in total.
Detail of the item
Specification of the item

are listed.

I will attach the draft for reference.

Postscript:
Thank you for applying Facebook.
teru-english-portuguese
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 19:15:21に投稿されました
I sorry to bother you many times.

Paypal has "request of payment" and "issuing the invoice", but I was doing the first one. I will do the second one right now, and resend with the invoice.

Please confirm if the sentence below is ok with you.

Title of product
This is the second request for payment, and the payment to receive will be 1,300 dollars.
Product details
Product specification

The above message will be written.

The draft is attached just in case.

P.S. Thans you for you Facebook invitation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。