こちらからお願いをしておきながら、本当に申し訳ない。請求書の発行をキャンセルしてほしい。資金の問題で、購入を来月にしたいと思います。あなたの提示価格は本当に安いから、あなたから必ず購入します。資金の問題が解決したら、1,000個でも問題なく買えます。Mの製品だけでなく、卸価格で取引をしてくれるなら、その他のメーカーの商品も購入したいと考えています。だから申し訳ないけど、また来月に連絡をさせてほしい。必ず連絡をします.本当にごめんなさい。
I am so sorry to cancel even though I asked.Please cancel issuing the invoice.I would like to buy in next month due to cash flow problem.Your price is really reasonable so I am sure I will buy from you.Once I sort out the cash flow problem I can buy 1000 units.If you can deal with wholesale price I would buy not only M's product but other makers product too.Therefore I am so sorry but let me contact you in next month.I am surely do.Sorry again.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am so sorry but I cannot confirm the numbers so I will cancel the order. I would like to increase the number so would you tell me the latest stock level please? When will you come to Tokyo for business trip? Also the Obon holiday in next week is scheduled as below.I would like to make a schedule for having business meeting with customer. Would you give me available dates? Is it hard to get the items I ordered 2 months ago again? I will deal with your company's deal only this time so please discount in next order.
そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となります。承諾いただければ、paypalの請求を作成いたします。様々なカテゴリーの日本の商品を扱っていますので、他にもご希望の商品がございましたら、お申し付け下さい。まとめてご購入いただくと、お値引きできることがあります。ビジネスでご利用いただくための大量購入も受け付けますので、ぜひお申し付け下さい。
If you buy that item by ebay it costs$3680 though. If you use paypal and direct deal then price goes down $3130. If you agree with that I will make invoice.I have various kinds of Japanese products, so please let me know if you look for any products.I can make some discount if you buy in large numbers.I also accept buying huge numbers of units for business too. Please let me know.
現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロックがかかってしまった時、ICTのメンバーが全員不在でも、電話かSMSでロボットとやり取りするだけでアカウントのロックを解除してくれます。
Currently general affair department of ICT group is considering if installing automated tool or not.What can automated tool is for instance, when Window's password is locked, even though all ICT members are out of office, automated tool unlock the account by talking with robot by phone or SMS.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is just a one of example but by using automatic tool like this people can do what people should do and robot do other easy task. I believe this enable us to reduce the cost and increase the efficiency.By the way behind this automatic tool, AI(artificial intelligent) works.AI is made by IP Soft company.http://www.ipsoft.com/Please check if interested.Please let me know if your section may be able to become automatic by this service.
第一段階として、次のようにルールを決め、機械的にScopeを当てはめました。グループFでは、PRRが2以上かつ、いずれかのcompoundで報告数が3以上の用語を##としました。 残りの一番薄い色の部分ですが、Tomasの作業と重複しますが、まず検査名のみの用語や陰性、偽陽性が明示されている用語は**としました。それ以外のtermですが、あまりに数が多くて全ての用語を確認していないのですが、一括して除外してしまうのもちょっと抵抗を感じます。
As first step, I decide the rule below and attached the scope automatically. In group F, PRR is more than 2, and in each compound has 3 more reports. I name that as ##.The rest of light color part, it duplicates what Tomas did but the word only used in inspection and negative, fake positive is named **. About other term, the amount is too numerous and haven't checked all the word but I feel reluctant to delete them all.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
In our result we couldn't find major noise. If the numbers of report is small, we should leave them so that we can properly detect in future when more report are submitted. Next is group G. The rule for classifying by color is same as group F. It is different from before, this is the group that the cause cannot be determined. So it is hard to classify by the results. The word that more than 3 numbers of all compounds report are XX and ●● but these two often occurs immunosuppressive state so it doesn't always mean disease A.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please tell the price of this item. I will order after I check the price and due date.If price doesn't match me I may not order.This customer makes 100 orders annually. He does twice more order than before so please make this contract. The customer will pay the cost it happens at there so there is no extra cost.About XL size it is too big to sell so I need discount. I cannot order as our condition doesn't match.
ストレーナーの動作は特に引っかかりも無く動きに問題ございません。ボルトはスムーズに回るか全て確認しましたが、問題ございません。フープの歪みなどがあるか若干ですが、リムショット時の細かい傷はございますが、大きな歪みは無い様に思います。スナッピーの状態及び現在付いているスナッピーは何か→パールの24本(おそらく90年代頃)がセットされており、プレートに汚れございますが問題ございません。フープやラグに年代相応の傷やピッツが見受けられますが、演奏上の問題点は特にございません。
Strainer moves well without any catches.I checked all bolts smoothly moves or not and they are fine.About warp on hoop.I don't think there is a huge warp on hoop although minor scratches on the rim when it's hit.The conditio of snappy and what snappy is on now.Pearl 's 24(probably around 90's) are equipped and there is some dirt on plate but doesn't fuss much about it.There are some scratches and pits as it is old but they are no problem for playing.
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
The items you ordered arrived, our staff inspected them all.I found 6 units got cracked glass this time again.I told delivery company about that, they told me if shipper didn't ask they don't reimburse. Would you tell to the delivery company(TNT) that items are broken?Then the company will definitely reimburse.It happens all the time but it bothers me so badly.I cannot sell them as new product.Please come back to me as soon as possible.Please see attached for detail.
詳細を送って頂きありがとうございましたブランド名と日本語商品名が分かれば検索可能です商品は画像の物ですね?はい、取り寄せ可能ですあなたが欲しい他の商品も教えてくれればまとめて見積もりを出しますのでまた連絡下さい大変申し訳ありませんが当店ではノズルのみの販売はしておりませんお見積もりは以下の通りです商品は数日中に取り寄せますのでおよそ1週間で日本から発送しますこの価格でご了承頂ければアマゾンにて購入出来るよう商品ページ作成をします
Thank you for sending the details.I can search if I can have brand name and product name in Japanese.The photo is about the item right? yes I can find that for you.If you tell me other products you want I can get quotation for all so please let me know.I am sorry but I don't sell nozzle itself.Quotation is below.I can get items in a couple days so it takes a week to ship from Japan.If you agree with the price I will make a page so you can buy from Amazon.
①スタッキングできるように生産お願いします。 ②色はマットブラックでの塗装でお願いします。 ③各寸法を守って頂き、溶接個所も垂直、平行に生産願います。 ④前回、脚部分のキャップの破損が多かったので予備を同梱願います。
Please make as it can stacking.Please paint in mat black.Please follow the size and weld part should be vertical and horizontal.Last time caps for leg part were broken so please put extra.
この度はご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません私は在庫を失ってしまったためこの商品のアマゾンでの販売を停止しており、また今回の注文を完了する事が出来ません9月2日時点で在庫の入荷が無い場合はこちらにてキャンセル手続きをさせて頂きます繰り返しになりますがご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんお送り頂いたURLがアマゾンによって削除されていますお探しの商品の商品名とUPC or EANコードは分かりますか?
Sorry for making trouble this time.I sold all stocks so I stopped selling this item on Amazon and cannot confirm this order. If I don't have more supply by Sept 2nd I will cancel the order. Again I am so sorry for the trouble. The URL you sent was deleted on Amazon.Can you tell the item name and UPC or EAN code?
注文はAのwebサイトですればいいですか?日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?日本に代理店はありますか?
#1 Should I order A through website?You need approval to sell for business. I need details of items.I heard there are many fake items around, is there any way to find it out?Is there any substitute dealer in Japan?
ボンジョヴィ 保存版 全30曲 CLIP COLLECTIONボンジョヴィの長い歴史を紐解くようにデビュー期からのビデオクリップ全30曲を収録。総収録時間は140分の絶対推薦アイテムです。ボンジョビのクリップは何度見ても飽きない作りで、素晴らしい楽曲を更に映像で盛り上げていく仕上げはさすがの一言。1曲1曲にドラマを感じる総勢30曲、溢れ出す名曲の数々は末永く重宝する事間違いなしの保存版アイテムです。
Bon Jovi special edition all 30 songs CLIP COLLECTIONTo disclose Bon Jovi's history from his debut, it contains 30 songs. Total time is 140 minutes so this is absolute recommended item. You can watch Bon Jovi's video clip so many times as it's created not to get tired of. The videos emphasize the great songs it is outstanding. Every single of 30 songs has drama, these best songs should be loved for long time and this is the must buy item.
ステータスを■に戻しました。基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんのでご了承ください。▲社は日本語での対応は可能でしょうか?私たちは日本では英語ではなくて日本語で対応しております。引き続きよろしくお願いします。
I fixed the status to ■.Please understand basically you cannot put it back to before once you proceed.Is it possible for ▲ company to do in Japanese?In Japan we do in Japanese, not English.Thank you for your continuous support.
このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。おそらくアマゾンのミスだと思いますので、アマゾンへ確認をしてみます。アマゾンから何も対応がないようでしたら、商品代金の返金で私どもが対応いたします。こちらのオーダーIDで発送商品の間違いがあったようです。あなたたちの方で返金もしくは正しい商品の再発送処理は可能でしょうか?このようなクレームの場合は私どもが対応するのでしょうか?
Sorry for making trouble regarding shipping the item.Amazon controls all orders and shipping so we do not proceed shipping.Probably Amazon's mistake so I will ask Amazon.If Amazon does not react anything I will refund the cost of items.Wrong item was delivered the order ID here. Can you refund me or send correct item?Should we do these kind of complaints too?
※1上記赤丸内のようなアジャスターが取り付けられていましたが、平面から見るとアジャスターが見え てしまい不格好なのと、取り付けたことにより、既定の高さより高くなってしまっているので 取り付けないでください。 また、グラつき防止で取り付ける際は、高さを守った上、平面から見ても見えない様な薄い物を使用 してください。
※1 The adjuster is attached like a red circle above, but when I see from other side I can see adjuster and looks not good. Also height is higher than the determined height, so please do not attach it.Also if you attach it for preventing wavering, please use thin parts so that it doesn't become higher than determined height and cannot see from other side.
9/1(木)~10/4(火) SHIBUYA109内「collabo mignon」にてAAAコラボレーション展開決定!<『collabo mignon 』×『AAA』コラボレーション概要> 「collabo mignon」では、2016年9月1日(木)より「AAA」とのコラボを実施! プリントシール機に51thシングル「NEW」の世界観を反映し、メンバー達とツーショット風の撮影が可能な撮影フレームなどを搭載!
AAA collaboration exhibition is scheduled during 2016 Sept 1st(Thur)-Oct 4th(Tue) at 「collabo mignon」 in SHIBUYA 109!<『collabo mignon 』×『AAA』collaboration detail> 「collabo mignon」 will collaborate with 「AAA」 from 2016 Sept 1st(Thur)!Print seal machine equipped with the atmosphere of 51st single 「NEW」 and photo frames that enables you to take photos just look like you take photos with members will be set in the store.
また、期間中は「AAA」の公式マスコットキャラクターである「え~パンダ」のアミューズメント専用景品が入ったクレーンゲーム機も設置します!<実施期間>2016年9月1日(木)~10月4日(火)予定 <実施内容>●メンバー達とのツーショット風撮影や、まるで「NEW」のジャケットに自身が登場しているかのように仕上がる撮影フレームなど計10種(5種×2セット)を搭載。 ●撮影・落書き中のBGMに「NEW」を搭載。
Also, during the exhibition UFO catcher game machine that contains 'A-panda'(AAA's official mascot character) only for amusement park goods will be equipped.<date>2016 Sept 1st(Thur)-Oct 4th(Tue) <details>●2 sets of 5 types of photo frames that enable you to take photos just like you take photos with members and you are on 「NEW」 cover photo.●「NEW」 is added for the BGM while taking and drawing time.