・連絡は必要最低限に行う通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。
・communication should be done in minimum necessaryTelephone may not connect well due to overuse and facility damaged by natural disaster. When you check safety, just check in minimum necessary such as your family and friends. Also please use disaster message board(171, web171) SNS(ex LINE) and contact efficiently.
ご依頼にあたり、サンプルの作成をお願いできませんか<1>商品画像から商品を抜き出し影を付けて下さい<2>商品写真の中から該当カラーのクローズアップ写真(モデルが持った状態で商品全体の大きさや商品の雰囲気が伝わる画像)<3>中の様子(お金やカードが入った状態)<4>商品の特徴を示している部分2−3点の組み合わせ写真以上4点・ロゴなどは、全て消してください・1000pix以上四角画像4点のサンプルを作って下さいまた、同じような発注が毎月、定期的に発生しますよろしくお願いいたします
Would you make sample for the order?<1>Please cut the picture of item from the photo and add shadow.<2>From the item's photo, please enlarge the color photo (The photo that can tell the entire size of the item and appearance)<3>Image of inside( with money and cards are inside)<4>The several photos showing the specification and character of the itemThat's all, and・Please erase all logos・more than 1000pix and square shapePlease make 4 samplesAlso I will ask similar order a month on regular basis.Hope we can keep this in future.
日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
In Japan the review for the quality is very strict so it is better to sell the items out of the genuine sales route and confirm with customer so that we can keep the brand value .I disagree to discount as it may cause troubles to myself in the end.On the other hand increasing users is also the tactic to raise the brand value.Limited situation such as defective items or sales can compete against other items can be recognized by friends of friends.My goal is to raise brand value in Japan.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
In the stock, there are items that has wavy paint and scratches. I sell them on Yahoo auction on price of $120(CAD)I saw MSRP $70 on order sheet so I thought it would be no problem if price is higher that. Do you have retail price in Japan?I sell for $200 if quality is fine.
■一般発売店舗アインズ&トルペ…ル・トロワ店/大通ビッセ店/札幌パセオ店/地下街店/ススキノラフィラ店/マルヤマクラス店/新さっぽろデュオ店/さくら野弘前店/仙台駅前店/ララスクエア宇都宮店/小山駅店/東京駅店/丸井錦糸町店/下北沢店/自由が丘店/池袋西武店/渋谷センター街店/調布店/フレンテ南大沢店/マルイシティ横浜店/かわぐちキャスティ店/大宮マルイ店/NU茶屋町店/京都アバンティ店/三宮サンキタ通店/三宮ユザワヤ店トルペ…二子玉川ライズ店
Retail storeAinz&tulpe...Le trois store/Odori Bisse store/Sapporo Paseo store/ underground shopping area/Susukino Lafiler store/Maruyama class store/New Sapporo duo store/Sakurano hiromae store/Sendai station mae store/ Lala square Utsunomiya store/Koyama stationstore/Tokyo station store/ Marui Kinshicho store/ Shimokitazawa store/Jiyugaoka store/Ikebukuro Seibu store/ Shibuya center city store/ Chofu store/ Frente minami osawa store/ Marui city Yokohama store/ KAwaguchi casty store/ Omiya marui Store/ NUchayamachi store/ Kyoto avanti store/ Sannnomiya sankita dori store/ Sannomiya uzawaya store/ Tulpe... Nikotamagawa rise store.
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。以前の契約書には、項目事項に記載されていました。通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
He will buy this item so can I cancel the order I made before?The previous contract mentions about that.Usually I cannot proceed the purchase if item doesn't mention about country of origin and size.Why can't you arrange the document before shipping?If there is an error on the document, he will not refuse payment.If you cannot get the details of size from the manufacture, please create the document by your side. I don't mind if it's wrong.
この評価はとても困ります。ebayとも協議していますがあなたに変更してほしいです。私と家族がご飯を食べるにとても影響します。私には1歳の子供がいます。どうか評価の変更お願いします。
I don't deserve this review. I talked to eBay and I want you to amend that. It affects me to feed my family. I have one year old kid.Please amend the review.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for sending the items last time.I would like to sell your company's products but your products are very popular than we expected to users.I also got inquiry for other designs.I sold out them so I would like to order more(Please see excel file)If possible, I would like product photos as you provided us last time.Last time I got photos so it was much easier to resister the products and PR for users.That helped a lot.I hope we keep dealing with together in future.
Club Nintendo 限定品 ゲームウォッチ ボールです。電池は交換して動作は確認済みです。付属品は写真にある物だけです。電池は消耗しないように、プラスティックシートを挟んで有ります(写真参照)のでシートを引っ張ればゲームが出来ます。アイテムの状態は、ほとんど新品(like new)箱はスレや痛みが見受けられますが問題はありません気になる点がございましたら 連絡下さい出品したばかりです延値引きはご遠慮ください
This is game watch ball only for Club Nintendo.Battery is already replaced and confirmed it's working.The attachment is only in photo.Plastic sheet is in between batteries to avoid consuming battery.(refer photo) you can start playing after pulling off the sheet.Item's condition is like new.Box got some scratches and damages but should be no problem.Please feel free to ask any questions.I just put it on auction so please do not negotiate the price.
この商品は下記リンクの写真のような化粧箱に入っています。この商品がどのような化粧箱に入っていたのかを写真に撮っていただけないでしょうか。
This item comes with a box like the photo link below.Can you take a photo of what kind of box this item was in?
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you downloaded and checked the material of video shared by the headquarters that I partially sent? There are 3 data. Only sound data, and 2 RAW video data. One is light data for checking, and another is heavy and high resolution as it is editable. The heavy data is 7GB, and I haven't done checking the material yet. I think it is better to have meeting with the staff from the company in charge of re-editing the material with the light data I have sent in advance..
Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。しかし、今まさにG社の決算手続きが進行中であるため、長きに渡って書類が届きのを待つ事を出来る状況ではないようです。実際何時頃書類が入手できそうか解りますか?念の為、北米とカナダ分として北米オフィスからG社に渡している書類を添付します。同様な書類の入手をG社は求めています。お忙しい中とは思いますが、引き続きのご協力よろしくお願いします。
I understand you are waiting for reply from Australian Taxation Office.I will tell that to N of G company.However G company is in process of closing books right now so they cannot wait for documents so long.Do you know what time you can get the document?Just in case I send the attached file that I send to G company from the North America office as the document for North America and Canada.G company wants similar documents.I know you re busy but thank you for your cooperation.
再発送についてのご連絡すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きましたもし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ
Regarding re-shippingThe items I sent last time has been shipped without track and trace numbers by my mistake.Fortunately I have a stock so I sent it again.If you receive 2 same items, you can take it.I am so sorry for making troubles by my mistake.I will discount 5% if you buy items from us next time. Please use the numbers below when you order.
とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはありません。安心してください。現在商品は通関手続き中です。長時間その状態なので、もしかしたら関税が発生するかもしれません。発生した場合関税の返金もお願いします。受取拒否だったらそのまま返送で関税も返送料もかからないで良かったのですが、商品を発送したロシアの住所ではなくアメリカの住所に送ってくれとのことだったのでそれができないのです。
I will let you know when the item arrives anyway.To find out if this is genuine or not, it won't take time and it will not make troubles for bag's owner.So don't worry about it.The item is under customs now.It has been there for long time so tariffs may be charged.I will refund the tariff if it is charged.If it is rejected then it won't cost tariff and shipping fee but I cannot do your favor to send it to US's address instead of Russia's address.
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
Can I order?At first, I need for 2 months stockbed cover 108 unitscushion cover and other staff 118 unitsthere are several things I want to checkHow much is Euro?How many weeks will it take?Can you send available items earlier than others?Regarding your email, you will dye from now. How long does it take if it has to do?I would like to order after I checked above.
こちらは1976年 フジゲン製となります。シリアルナンバーはありませんが、EG1000Rというグレードであることと、ピックアップのスタンプが#26116とあることから、1976年フジゲン製になった最初期のモデルと判別できます。フジゲン製は作りがいいですが、最初期は特に作りがいいです。サウンドと材質や作り、プライス、コンディションを考慮しましても個人的にもオススメの1本でございます。是非ご検討ください。
This is made by Fujigen in 1976.There is no serial numbers but grade is EG1000R, and pick up stamp says #26116. From these grade and stamp I can tell this is the first model of Fujigen made in 1976.Fujigen made is manufactured well but first model is especially well.This is my recommendation by considering the condition, price, material, sound and manufacture.Please think about it.
弊社オリジナルブランド新商品レビューのお願いOOさま突然のメールにて失礼致します。株式会社OOのXXと申します。実は、○○さまのaxxx.xxxxでの商品レビューを拝見させていただきまして、大変素晴らしいレビューを投稿されていると感銘し、ぜひ弊社の新商品のレビューも◯◯さまへお願いできればと思いご連絡させていただきました。もちろんお忙しい中、貴重なお時間を頂きます故、今回の新商品を◯◯さまへ無償にてご提供させていただきます。。
Request the review for our company's private brand's new item.Dear ooSorry to bother you by this email/I am xx of oo company.I saw your review on axxx.xxxx and I was impressed with your great review. Therefore I have contacted you to review our company's new item.Not to mention, It takes your time so we will provide you our item for free this time.
現在弊社では自社商品の開発・プロモーションを行っており、今後継続的に新商品の開発を行っていく予定です。まだ弊社の中ではこの自社商品開発事業は新しい事業となりますため、まだご依頼させていただけるレビュワーさまも多くなく、もし◯◯さまにも今回弊社のプロモーションキャンペーンにご協力いただけるようでしたら、今後も引き続き商品レビューのご依頼をさせていただければと思っております。もしご興味ございましたらこちらのメールへご返信いただければ幸いです。
Currently our company does product development and promotion, and we will continuously create new products.This project has just started, so we don't have enough reviewers now. It would be great if oo can support our promotion campaign I would like to offer you to do products review.It would be great if you are interested in and reply me by email address here.
追って、弊社プロモーションキャンペーンの流れについてご説明させていただきます。お忙しい中恐れ入りますが、よろしくお願いします。OOさまご連絡いただきありがとうございます。また、弊社プロモーションキャンペーンにご関心いただきありがとうございます。それでは下記に今回のプロモーションの流れについてご説明します。1.下記リンクより、今回のプロモーション製品のご購入手続きをお願いします。2.注文確定直前の画面にてプロモーションコード【O】の入力をお願いします。
I will explain the process of our company's promotion campaign later.I am sorry to bother you but please think about it.Dear ooThank you for your reply.Also thank you for getting interested in our promotion campaign.Here let me explain the process of promotion campaign below.1.Please buy the promotion product from the link below.2.Please put promotion code 【O】 on the page right before confirming the purchase page.
*プロモーションコードの入力により決済金額が0円になることをご確認ください。*コチラの画面から実際の入力フォームのご確認ができます。3.コードを適用し、注文確定ボタンを押してください。4.商品が到着しましたら、下記ヘルプページを参照しカスタマーレビューの投稿をお願いします。以上になります。レビューについてですが、商品到着後に評価を★1~3でお考えに至った場合、今後の商品開発のご参考とさせていただきたいので一度こちらのメールアドレスのほうへご連絡いただき、
*Please make sure the total cost is 0yen by putting promotion code.*You can check the actual input foam from this page here.3.Please click the confirm the order button by using the code.4. Please put the customer review by referring the help page below when products arrive.That's all.About the review, if you consider to evaluate the product to ★1~3, we would like to use as a source for developing products. So please send the email address below,