現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I send the information about the local forwarder.The forwarder is below.The forwarder would like to talk over phone about shipping date in advance. Please do so.Please send to the address below as usual.The piggy bank I sent is jigsaw puzzle.You need 10 directions before opening a lid.The wood used for is regular one. I don't use board or plywood. Urethane mat paint finish. It comes with box for gift.
金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進めるERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供2.NECグループのグローバル展開について※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。
The lunch meeting on Friday is unfortunately the members cannot adjust the schedule so we may not be able to hold that.Also NEC informed me the agenda for the meeting below.It is a good opportunity to talk with Tom so NEC plans to discuss a relationship with SAP and basic global marketing for ERP.1.Providing information after M&A of SAP2.Global expansion of NECI will summarize the points we should discuss and will separately provide.
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.I would like to do the meeting with authority.
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
Ok thats really kind of you,please one for 150 and one for 500.,,, same emailcould u sign the package with low value about 20 dollarmuch thanks!alright nice,only the 150 dollar invoice pleasethis will save me from too much fee
okあなたはとても親切ですね。一つは150、もう一つは500、、、同じメールで。20ドルほどのローバリューのパッケージをサインできますか?ありがとう!!よしいいです150ドルのインボイスだけでいいです。これは私を多すぎる費用から節約できます。
Injectors test and replacementHow to test and change faulty injectors. Demonstration step by step on a Renault Clio 2 1.5 dci. Injector return flow test and replacement of 2 injectors (one new and one fully refurbished) .If your engine fault LED remains on,Or if your vehicle makes this noise,or if your vehicle does not start:you may have an injection problemCheck that the highpressure fuel pump supplies fuel to the injectorsLoosen the high pressure pipe unions 1/2 of a turnActivate the starterTighten the pipe unions through which the diesel flowsThe highpressure fuel pump supplies fuel to the 4 injectorsTry to start the engine with brake cleanerSpray brake cleaner into the air filter intake for about 1 second
インジェクターのテストと交換不良なインジェクターの交換とテスト方法。ルノークリオ21.5dciのステップごとのデモンストレーション。インジェクターのリターンフローテストと2つのインジェクターの交換(新品が一つと磨きなおしたものがひとつ)もしエンジンに問題があるならLEDは点灯したままです。または車が異音を出しているか、もしくは車が始動しないか、ならインジェクションに問題があると思われます。高圧燃料ポンプがインジェクターに供給しているか確認してください。高圧パイプを1/2緩めてくださいスターターを起動してくださいディーゼルが流れるパイプを絞めてください高圧燃料ポンプが4つのインジェクターに燃料を供給します。エンジンをブレーキクリーナーと一緒に始動してくださいブレーキクリーナーをエアフィルター入口に一秒ほど吹き付けてください
Investors are increasingly assessing how and where to invest in the energy sector through the issues highlighted in the framework, and for energy business leaders, including IOC, NOCs and utilities, the Index provides insights to inform long-term strategies.”Key findings from the top performing countries and regional analysis show that:9 out of 10 countries are European showing that cooperation on long term policy for energy and climate can contribute to regional success even though Europe still has to manage its energy transition focusing on new market designs, demand management and establish an effective carbon price.
投資家達はフレームワークで指摘された問題を通してどこにどのようにしてエネルギー部門に投資するか日に日に査定している、そしてIOC,NOCsやユーティリティを含むエネルギービジネスリーダーへIndexが長期戦略の見解を提供している」高いパフォーマンスをしている国から得られる鍵と地域の分析は9/10の国はエネルギーと気候の長期ポリシーに協力を示しているヨーロッパでヨーロッパがいまだに需要の管理と効率的な炭素の価格を作成する新しい市場デザインに注力し、エネルギー転換を管理しなければならないとしても地域の成功に貢献できる。
郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。
It is not the size that can fit into mailbox so it is weird that the status turns that if you really send the item.I guess seller doesn't plan to send items and deliberately send the empty envelope instead of items to follow ebay's rule to send tracking numbers.Please consider about refund again as seller has already deleted ebay account .
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
The customer requested to hold but it has been canceled.So I have stocks.Crack is on neck but pro repairer fixed and painted in black sunburst so it is hard to find repair mark.To penetrate glue into the crack and fixed with pressure isn't easy repair so it is stronger than before.Crack on body clear coding but it doesn't reach to wood.This is really cool.Please think about it.
御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。企業の情報は下記のとおりです。ご連絡いただけますと幸いです。
I was selling your product then Japanese company told me it is violating the trademark, so I cannot sell the product.This company registered your company's A and B as trademark and make a situation of exclusive sales.I contacted your company and bought the products but I wonder as I cannot sell in Japan.The company information is below.I am looking forward from your reply.
・本体:1.8cm×5.5cm ケース裏に貼ってはがせる粘着付き・ふせんサイズ:0.6cm×4.2cm・1ケース60枚入り・ふせんは油性ペン、油性ボールペン、鉛筆での筆記が可。・覚えたい単語を隠すことができます。暗記用に使用できます。
body:1.8cm×5.5cm back of case has glue to stick and removetag size:0.6cm×4.2cm1 case 60 piecestag is writable by marker pen, ball point pen, pencilYou can hide the word you want to memorize. You can use this for memorizing.
The money should be in your account in the next few days We understand that you can not wait so if the guitar goes to another buyer we understand fully There will be others that come up We saw your add when we started looking for this model guitar and jumped We only have been looking few days And we're not expecting to find one as soon Hence waiting the money on our part If all is in order and we purchase this guitar before another buyer is it possible also to throw in a guitar stand It's a fare price we are paying and would be very nice of you .Thank you for your time and patience Now we all play the waiting game We with money and you with another buyer .We shall see what comes first
数日以内にお金はあなたの口座にあるはずです。我々はあなたが待てないことを理解しています。そしてもしそのギターが他のバイヤーに行くことも理解しています。他の物もそのうち出てくると思います。我々はこのモデルのギターを探しているときあなたの広告を見ました。我々は数日しか探していませんでした。そしてこんなに早く見つけるとはおもっていませんでした。なのでお金を待つことは私たちの問題です。もし全て順序良くすすみ我々がこのギターを他のバイヤーが買う前に買えばギタースタンドを投げることも可能です。妥当な値段を我々は払っていると思うのであなたにとってとてもいいと思います。お待ちしてもらいありがとうございます。我々はただ待つだけです。我々はお金とあなたと他のバイヤーと一緒です。どうなるか見てみましょう。
先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。
Last time Yamada told me that Tom and Yamada is planning to meet in January first and he is looking forward to.Last time when Tom was planning to come to Japan, I adjusted Sato of NEC and Yamada of IBM meet together. I will arrange how to meet with Tom this time. By the way I found Sato is in business trip so I cannot contact him. From tomorrow I will inform you as soon as possible once I can adjust the meeting with two.Please feel free to tell me if you have any thoughts.
Hello may I contact you for use in the camera Pentax 6x7 that I bought you and I find it beautiful, unfortunately i have a problem.Once you ask the mirror to get up he gets up well but the reset button for the fall does not.One is obliged to press the shutter button so that it falls.Do you have a solution.cordially
やああなたから買ったPentax 6x7は綺麗ですが残念ながら一つ問題があります。あなたが言ったようにミラーが立ち上がりますが閉じるためのリセットボタンが作動しません。シャッターボタンを押すと落ちてしまいます。なにか解決策ありますかよろしく
I will approve your account today if you submit your first order to me via email before the end of the week we will ship the product free of charge.
あなたが今週末までにメールで最初の注文をすればアカウントを承認して発送料も無料になります。
> I understand that the bank is currently not the beneficiary of the insurance but as part of the bank requirements, you will be assigning your life insurance to HSBC as its beneficiary. Therefore, once policy is assigned, HSBC has the right to make a claim with Metlife. May we know if someone from Metlife can accommodate us in the event that the bank will need to make a claim? Further, can you provide to us contact details of the person in Metlife who can speak in English?> HSBC will have the right to claim against your insurance policy once you assign the bank as the insurance policy’s beneficiary. Please let us know if Metlife will allow you to endorse your life insurance policy to HSBC as its beneficiary.
>銀行が現在保険の受取人でないと理解していますが銀行の必要事項の一部としてあなたを生命保険をHSBCに受取人として指名しています。それゆえポリシーが割り当てられるとHSBCはMetlifeにクレームを言う権利があります。我々はMetlifeの誰かがクレームを言う手配をする必要があるか知る方がいいでしょうか?さらにMetlifeの誰か英語を話せる人のコンタクト情報を教えてくれますか?>HBSCはあなたの銀行が保険の受取人であるように保険ポリシーにクレームを言う権利があります。Metlifeがあなたに生命保険ポリシーをHSBCが受取人であると裏書してくれるかどうか教えてください。
47 Numbered Plates, Missing the two unnumbered frontis platesLarge horizontal 4to (11 x 15 1/2 in - 28 x 39 cm), weight 4lbs 3ozThe 59 pages of text discuss the subject of the plates. Each plate is preceded by a tiss
47枚の数字入りプレートのうち2枚の表の数字が入っていません。11 x 15 1/2 in - 28 x 39 cmの水平の重さ4lbs 3ozのラージサイズです。テキストの59ページにプレートについて協議しています。それぞれのプレートはtissによって優先されています。
ご対応ありがとうございます。1,350kgは9月にA倉庫からB倉庫に移動しているので、すでに1,350kgはB倉庫の在庫としてInventory listに載っています。10月は9月に移動していた1,350kgを加工して320kg重量が増えました。つまり、1,350kgから320kgになったのではなく、1,350kg+320kg=1,670kgです。添付書類の赤い箇所をご覧ください。添付書類が開けません。恐れ入りますが、PDFかexcelで頂けないでしょうか?
Thank you for your support.1,350kg has been moved from A warehouse to B warehouse, so 1,350kg is on Inventory list of B warehouse.In October, 1,350kg that was moved in September has been processed so 320kg increased.In short it doesn't mean 1,350kg became 320kg, I meant 1,350kg adds 320kg, so 1,670kg.Please see the red part on the attached document.I cannot open attached document. Can you send me by PDF or excel?
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
I found out the picture is different from the item you purchase. I am really sorry. If you don't mind I will send the same size of photo of the item instead, what do you think? If you agree I will send it with another item you purchased. If not I will refund. In that case I will send another one you purchased. Thanks.
EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。
EMS has insurance for loss of goods and damages. If items are lost or damaged, I will received the same money for the item. In that case I will use that money to re send the item to customers. If I list the price lower, then the money for reimburse also goes down, and I cannot sort troubles. So I cannot write the price lower than actual. Thanks.