[日本語から英語への翻訳依頼] EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん teddym さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

20shinlitによる依頼 2016/11/01 10:29:58 閲覧 2201回
残り時間: 終了

EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 10:37:14に投稿されました
With EMS, there is an insurance in case the item is damaged or lost. If the item is damaged or lost during the delivery process, I will receive the same amount of money as what is written as the item's price. I will then use the money to send the same item again to you. If you want me to mark-down the written price, then the insured amount is also lowered, so it does not cover the risk. Because of this, I cannot write a price lower than the actual price. I beg for your understanding.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 10:35:06に投稿されました
EMS has insurance for loss of goods and damages. If items are lost or damaged, I will received the same money for the item. In that case I will use that money to re send the item to customers. If I list the price lower, then the money for reimburse also goes down, and I cannot sort troubles. So I cannot write the price lower than actual. Thanks.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 10:40:42に投稿されました
EMS covers lost or damage. If the item has lost or damaged during shipment, I can receive the same amount as the item prices written. In that case, I ship items to customers again with the amount of money. If discounted prices are written, I cannot cope with risks as the amount of compensation lowers. Therefore I cannot write the price lower than actual price. Thank you for your understanding.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 10:43:42に投稿されました
EMS has the insurance for loss or damage. If the product is lost or damaged during transport, I will receive the same price as the described product price. In that case, I will send the product to the customer again by using the money. If the price is described with lowering prices, the amount of compensation will be decreased, so the risk cannot be supported. Therefore, it is impossible to describe lower price than the actual price. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。