Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。 前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん teddym さん mat_cha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/09 14:11:08 閲覧 1820回
残り時間: 終了

先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。
前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。

貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 14:20:01に投稿されました
Mr. Yamada told me the other day that he and Tom were to meet on the 8th of January, and he was looking forward to seeing him.
I adjusted the schedule last time for Mr. Sato from NEC and Mr. Yamada from IBM to meet Tom together, when Tom plans to visit Japan. I will try to adjust with those two again, to plan how we can have a meeting with Tom this time. Also, as I have just checked, it turned out that Mr. Sato is on a business trip today and cannot be contacted. I would like to let you know immediately when I adjust with those two after tomorrow.

Please let me know beforehand, if you have any ideas.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 14:19:51に投稿されました
Mr. Yamada informed me that he was going to meet Tom on January 8th, the other day.
He was looking forward to seeing him.
I arranged that Mr.Sato of NEC and Mr.Yamada of IBM would met Tom together when Tom came to Japan in the previous time.
I will arranged the schedule with them again in what kind of situation they meet Tom in this time. As I confirmed, Mr. Sato is on business trip and I can't reach him today. After tomorrow, I will let you know once I coordinate with them.

If you have any idea, please kindly let me know in advance.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 14:18:30に投稿されました
Last time Yamada told me that Tom and Yamada is planning to meet in January first and he is looking forward to.
Last time when Tom was planning to come to Japan, I adjusted Sato of NEC and Yamada of IBM meet together.
I will arrange how to meet with Tom this time. By the way I found Sato is in business trip so I cannot contact him. From tomorrow I will inform you as soon as possible once I can adjust the meeting with two.

Please feel free to tell me if you have any thoughts.
mat_cha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 14:48:12に投稿されました
The other day Mr.Yamada told me that he is going to meet Tom on January 8th, and he looks forward to meeting him.
The last time Tom had a plan to visit Japan, I arranged his meeting with both Mr.Sato from NEC and Mr.Yamada from IBM all together. This time I'll talk about how they want to meet him and arrange the plan again. Besides, I've I've checked and known that we can't get a hold Mr. Sato as he is on a business trip at the moment. I'll contact you right away when I managed to arrange the plan with two of them, after tomorrow.

Let me know beforehand if you have any ideas in your mind.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。