Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。 この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん teddym さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

pal901による依頼 2016/11/09 16:35:20 閲覧 1671回
残り時間: 終了

御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。

この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。
御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。

企業の情報は下記のとおりです。

ご連絡いただけますと幸いです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:40:25に投稿されました
While we were selling your company's product, we were told by a Japanese corporation that the product is infringing trademark rights so we cannot sell it.

This corporation has trademarked the phrases "A" and "B" in Japan, creating a state similar to a monopoly.
Even though we had contacted you directly to procure the products, we still cannot sell the product in Japan, and we are perplexed over this matter.

The corporation's information is as follows:

We would appreciate it if you would contact them.
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:40:04に投稿されました
I was selling your product then Japanese company told me it is violating the trademark, so I cannot sell the product.

This company registered your company's A and B as trademark and make a situation of exclusive sales.
I contacted your company and bought the products but I wonder as I cannot sell in Japan.
The company information is below.
I am looking forward from your reply.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:42:01に投稿されました
We have sold your items, but a Japanese company pointed out it would be the 'trademark infringement' so we can't sell them any more.

The company register the word of A and B as the trademark in Japan, and make the situation like exclusive selling.
We feel disturbed that we can't sell them in Japan although we contacted you and purchased the items.
The information of the company is as below.
I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。