ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
The blue and orange cap was made in Japan, and the black bottle was made in Korea.The bottle made in Japan is hard, but it can be replaced too.The Korean one dries faster than that of Japan.Butyl cyanoacrylate is used as an ingredient of the Japanese glue.Although it does not dry so fast, its safety is high.While higher safety is preferred in Japan, the Korean one dries faster, it could causes higher rate of cyano allergy.This prevents causing allergies by absorbing formaldehyde generated from the glue.
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
Regarding the visit to A, I have consulted with my superior. 9/21-22 would work. Could you arrange an appointment with this schedule? Please kindly confirm. It would be me and my superior to visit.Preferably we will take a morning flight to Taipei, so it would be great if you could arrange a meeting with A on 21st from 16:00 and on 22 in the morning with B? We will take an return flight on 22nd in the morning.
提案があります。そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。また小切手の返送先を教えてください。もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので商品の※※を送っていただけませんか。購入します。 $▲で×個で構いません。輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。追加の情報とは※※についての食材の正式名称を示すリスト。製造元の住所の名前と場所。工場または職場の住所の名前と場所。
Here is a proposal for you.I am going to return the check payable to ◉◉ via FedEx.Once you receive it, please replace the check payable to ** and send it to me.Please also advise the return address of the check.If it is difficult for you to change the recipient's name, please ship the item **. You may do so after the check was returned to you and I will buy it.It is okay with x pcs of $▲.If you could email me additional information required for import, I will buy the item without refund.The additional information means the list showing the proper name of food ingredients regarding **.Manufacturer's name and address.The name and location of the address of factory or the workplace.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Mike,Thank you for your time during the concall the other day.There is a meeting scheduled with A on September 10. I heard from Mr. Suzuki and Mr. Tanaka of Japan team whom attended the meeting last year that you provide explanation for A of the audit plan of our business FY every year. Would you do that again this year, as well? Also, please find the attached material we received from your team last year. Could you prepare another one for this year too?I look forward to seeing you upon business trip next week.Hanako
弊社ネットショップについてですが本日、突発的なシステムエラーが起こりネット上で店舗ページが表示されない事態となっております。現在急いで復旧作業をしております。明日の午後を目途に復旧する予定です。店舗ページが復活し次第即ご連絡致しますので、誠に申し訳ございませんが、それまでの間お待ちいただけますでしょうか。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。なにとぞよろしくお願い致します。
Regarding our net shop, an unexpected system error has occurred today and our store page has not been shown over the internet.We are urgently working on the restoration of the site aiming to complete no later than tomorrow afternoon.We will let you know as soon as our store page is restored.We are very sorry for the inconvenience, and appreciate your patience.Thank you,
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I am sorry to hear that you were not happy about the item that has been delivered to you.Although it was purchased from the official agency, the item might happened to be a bad one.We do not confirm the openings of packages so please excuse us for that.If you have already used the item, we will repay you a half of the price.If you haven't used the item yet, please return it to the following address.After we confirm the returned item, we will repay you the total amount including the amount you paid for the item as well as the shipping fee.We are sorry for the inconvenience caused. Thank you for your kind understanding.
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?2:納期について個人出版のため、納期は決まっておりません。お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!私からも1点質問させてください。
I am so glad to hear a good news from you!Here are my responses to your questions:1. 30% payment of the amount at the completion of sketchNoted!As this is my first time using Upwork and I am not sure the flow, should I re-list the request at a fixed rate format?2. Delivery scheduleNo particular delivery schedule is fixed as it is published individually. You may work on it at your convenience. Enjoy your vacation!Here is my question for you.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3. I would like to increase the number of pages for you to work, is it okay?Due to our future budget, I am working on the volume, but it may end up being 13- 17 cuts including the cover page.In the case of turning the book contents into DVD or Video for listing on Youtube, an additional $5 per cut so25+5=$30In the case of ordering with a total of 15 pages, is it correct to calculate as 30 * 15 = $450 in total?I should be able to send you more details of the book content on Monday, so you may propose the cost then.
金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。
I will submit the document on Monday as I am on a business trip till Friday. Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.A's original document is needless to be returned. The commission payment to your company is scheduled on a monthly basis.I have changed the shipping method for the following two items from air (DHL) to sea. Also as for B, the transaction condition was switched from EXW to FOB. Revised OC will be sent to you later on.
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
As I wanted a certificate of Mint's BOX upon purchase at MCM.com homepage, I have attached the message and sent the request.It was not attached after all.If you cannot attach a file, then I would like you to let me know so. I am referring to the requested order #285543,280109,276094.I am also debating for a purchase of 45885(Beasts) and 49047(Superman). I am worried if they come with a certificate and a box.- I would like an original box of Mint and certificate. Please attach them.
現状報告。競合他社が増えて売上が各販売店に分散しています。A社と契約した企業の契約状況が分からないので在庫は最小限にしたいと考えています。8月にアマゾン倉庫の規約が変更になり、長期間の在庫が持てなくなりました。リストは、今日現在での弊社の在庫数。2月から8月までのアマゾンでの売り上げ個数。9月に希望している注文セット数です。一部のモデルはまだ在庫が十分にあります。
Current status reportAs a result of the increase of competitors, the revenue has been scattered to the respective retail shops. Since we are not aware of the company's contract status with A, we are planning to keep our inventory as minimal. Amazon warehouse regulation has been modified since August, so we no longer able to keep a long-term inventory. The list shows our inventory volume as of today. The sales quantity at Amazon between February through August. The quantity of sets we would like to order in September.Some models still have sufficient inventories.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is very precious.As it was published in Japan only and sold out, this was the last chance to obtain it.The package was once opened for inspection.I was indulged with the beauty of Scotty Cameron product as I performed the inspection; I was even touched with the honor to be able to see them all at once.I would be very happy if you like them.Feel free to contact me for other items not on the list if any.Hope to have a business transaction with you again soon.
こんにちは私は下記のネガティブフィードバックをもらいました。"内容"私はお客様からのreturn requestに対して返金処理をしました。Order Detailsを見てもらえれば分かると思いますが、$29.87返金しました。お客様が勘違いしているのだと思います。したがって、このネガティブフィードバックは取消していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Hello, I have received the following negative feedback:"Details"I have already processed the repayment for the client's return request.As you can see in Order details, $29.87 has been refunded.I believe the client is misunderstood.Therefore, would you please remove this negative feedback?Thank you,
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
Since xx's system is in English, I believe it would be difficult to sell it in Japan.I think it is best using Japanese platform which is of the same system as xx.I would like to share the order confirmation mail at real time and use PayPal for the monthly reward payment.I can show you the captured screen shot of the actual sales record.How does this condition sound to you?I can provide Japanese translated materials, sales letter, and everything made at our end.My goal is to mitigate your worries and build a long-term relationship with you as a business partner.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question regarding the top page.Although the latest order is displayed, view order and like order are not shown. Is there anything possibly wrong with the setting?I have following favors. Please kindly consider to mount them:1. I would like to have evaluation/sort function of the playlist.2. I would like to set the spam report form indicating from which URL it was sent.Also, this could be a bug, but the left side bar is not shown for Watch later page only. It would be great if you could fix it in the future.
車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるように開閉式の建具を設置した。また玄関口とキッチン造作壁の一部にも小さな吹抜けを設け家族のコミュニケーションが図れる様にした。更に敷地南側に配置したガレージ屋根の上に大きなデッキバルコニーを設けアウトドアリビングとして利用出来る様にした。玄関からワークスペース、キッチンまでの床仕上げは同じタイル仕上げとしている。
She has started designing so that her husband, a major car fan, can enjoy his pastime with his family.First she has installed an opening/closing type of fittings to connect the tatami mat corner and a part of the fitting room at the top and the bottom using along with the scene.Established also was a stairwell at a part of the entrance and the furnish wall to allow family holding communication.In addition, on the garage roof located at the southern part of the premise, a large deck balcony was established to use as an outdoor living room.The same tile finish was applied all the way from the entrance, workspace, and kitchen floors.
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
I heard back from the post office today. The reason of non-delivery was due to the required document being lost but not because of a damage.EMX-1 which was sent to me will be returned to me tomorrow.I will inspect the item once again, and if every thing seems okay, I will ship it tomorrow.After shipment is complete i will get back to you. Your patience is appreciated.I have heard back no news as of yet.I have been trying to confirm with the tracking number, but the item seems to be kept in Italy as of now.I will keep you posted if any.
私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。
I continue introducing the Japanese spirit through the collaboration of xx music, original songs, and traditional Japanese instruments such as Japanese taiko drum and shamisen.Although it will be for six months, I would like to set my transmission point in here in the mean time.I am staying here for being requested to produce the next three cd recordings by the recording company.I also have a radio program and introduce the local information to Japan, however since the program sponsor will be changing this month, I am seeking for a new sponsor.
※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです■48本の場合のご請求額 配送料14,600円を含めると合計230,600円となります。36本の商品代金より割安となります。■48本の場合の輸送商品代金が20万を超える為通関の関係上24本づつ2回に分けてお送りする形となります。いかがでしょうか。36本から48本に変更されるかどうかご返信頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します
■ Invoice for the case of 48pcsYour total is JPY 230,600 including JPY 14,600 shipping cost.It is cheaper than the item cost of 36 pcs.■ Transport in the case of 48 pcsSince the total item fee exceeds JPY 200,000, your order will be split into two packages with 24 pcs each due to the customs inspection.Which one best suits you?Please let us know if you would like to change the order quantity from 36 pcs to 48 pcs.Thank you,
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for shopping with us.Regarding your ordered item, we have a proposal for you as you increased your order volume from 24 pcs to 36 pcs.In fact, we offer a special discount for a bulk purchase of 48 pcs, and the total amount will be JPY 216,000.I wish we'd have introduce the above deal at the beginning though.Since you were initially considering to purchase 24 pcs at the time of your inquiry, we could not foresee the increase of your order to inform you. We apologize for the inconvenience.