弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?送料を前払いすることは可能です。もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
Your AW Bill is used and it was supposed to be delivered to us without any invoice or any issues.I apologize for the trouble that has been caused to you this time.Your careful support is very much appreciated.We have our warehouse in Florida. If the ship to destination is to the warehouse in Florida, would you please handle without our procedure?Shipping cost can be paid in advance.If it is possible, I would like you to consider the domestic shipping cost which should have occurred this time.We would like to simplify the procedure wishing for our long-lasting business relationship with you.
実は、あなたに話しておきたいことがあります。私の娘は来年から彼女の姉と同じ学校へ移ることが、今月正式に決まりました。今の学校は今期末までです。今の学校であなたの娘さんと出会い、友情を築けた娘にとって去ることはとても寂しいことだと思います。貴方の娘さんが親友になってくれたことは素晴らしいことでした。今日先生から連絡があり、学校で子供達はどの友達と来年も同じクラスになりたいかを伝える時間があったそうです。
To be honest, there is something I should let you know.It has become official this month that my daughter will be transferring to her sister's school from next year. She will be at the current school until the end of the semester.For my daughter, having met your daughter and built friendship with her at the school, leaving the school is going to be heartbreaking I think. The fact that your daughter became her best friend was such a blessing.The teacher contacted me today that kids had a moment to express which friends they want to be in the same class next year.
娘は学校を移ることを理解していましたが、貴方の娘さんと話して改めて実感に至ったようで、少し混乱と動揺があったとの連絡を受けました。娘さんからも話しがあるかもしれません。まずはそのことを貴方に話しておきたくて、メッセージしました。
Although my daughter was aware of the transfer to another school, after having spoken with your daughter about it, things became real to her again and got her confused. Your daughter might explain this to you later, but I wanted to let you know what happened in advance.
カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きますしかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思いますあなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからですJapan postより良い発送手段はないので変更することもできません現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります
I often hear dissatisfaction about the Canadian local delivery service.However, I think you can understand that there is nothing I can do to improve that.Deliveries after passing the customs clearance in your country will be totally left up to the local delivery service.There is no better shipping method than using Japan Post, so I cannot make a change.How about asking the local delivery service for improvements?No matter how promptly I ship something, delay is something which happens often.
はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。私は田中さんと御社の交渉の進捗状況は報告を受け、概要を把握しています。早速サンプルパッケージを購入したいです。PayPalアカウントを知らせて下さい。配送先は下記記載の弊社住所です。弊社は創業8年目の輸入商社です。創業当初から撮影機材を自社のウェブショップなどで販売しています。ちなみに、このウェブショップの検索ボリューム2位がHです。
How do you do. I am Sato from GP Inc. and contacting you as Tanaka-san at AB referred to me.As I saw XY website, I fell in love with your products at first sight.I am aware of the overview from the report of the progress status of negotiation between Tanka-san and you.I would like to order a sample package ASAP.Please advise your PayPal account.For ship-to address, please use our below address.We are an import trading company established eight years ago.Since establishment, we have been selling photography equipment at our web shop.By the way, the second place of the search volume of this web shop is H.
私は以前にあなたからこの商品を注文しました。追加注文をしようとしたところ、下記のエラーメッセージが表示され注文することができませんでした。注文数量の制限を設定していますか?その設定を解除していただくことは可能ですか?私は追加注文できますと大変嬉しいです。お返事お待ちしています。
I have placed an order for this item to you in the past. As I attempted to place an additional order, the following message appeared and I was not able to order. Do you set a restriction for an order quantity? Is it possible for you to release such setting? I would be very happy if I could place another order. I await your reply.
今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。FedExのコントロール番号は下記の通りです。xxx上記の進め方でよろしいですか?
We should be able to make things moving forward smoothly from next time if the business transaction is completed without any problem this time.As the shipping cost is set with prepayment, no charges shall be invoiced to you if you hand over the attached AW Bill to the driver.An email will be sent from FedEx, so please specify your pickup time and date. Please print out and hand over the attached AW Bill, invoice, certificate of the country of origin, and give them to the driver with a freight. Here is the FedEx control number.xxxIs the above procedure okay with you?
基準は目視確認です。限度見本と見比べるのみで、数値の基準はありません。乾燥は温度、時間で管理していますが、乾燥が完了しているかの確認基準はありません。添付いただいたグラフの縦軸は入口圧でしょうか?また、運転条件は開示できますでしょうか?エレメントの切断についてですが、Aで熱処理した後でないとセンターポールからエレメントを外せないので、樹脂が中に入った状態でエレメントを切断することはできません。仮に切断できたとしても、中の樹脂の状態から我々は何も判断できません。
Visually confirm the standard. There is no numerical standard as it only required to visually compare with the limit sample.Although the dryness is controlled by temperature and time, there is no confirmation standard to see if the dryness is complete or not.Is the vertical axis in the attached graph an inlet pressure?Also, can the operation condition be disclosed?As for the element disconnection, since the element cannot be removed from the center pole without applying heat process with A, it cannot be disconnected while resin is kept inside.Even though it could be disconnected, there is nothing we can judge from the condition of the resin inside.
ご理解いただきありがとうございます。では200ドルの返金でよろしいでしょうか?あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。修復のために時間と労力を使ってくれて本当にありがとうございます。返信お待ちしています。実はちょうど今日あなたに小さなプレゼントを送りました。到着まで2週間位かかりますが楽しみに待っていて下さい。今回は本当にご理解あるあなたと取引ができて私は幸せです。本当にありがとうございました。
Thank you for your understanding.So it it okay to reimburse you 200 dollars?I am so glad that you liked this item so deeply.I appreciate your time and effort for the repair indeed.I look forward to hearing from you.In fact, I sent you a small gift today.It will take about two weeks, so please look forward to it.I am so blessed to have a business transaction with someone like you who has a true understanding.Once again, thank you so much.
購入するウェブサイトはAmazonでも楽天でもどこでも大丈夫です。購入する際にマイページに表示されている住所を利用してもらえればと思います。到着後にマイページに反映していきます。宜しくお願いします。
The purchasing website can be anywhere like Amazon, Rakuten, etc.Please use the address shown on my page upon purchase.After the arrival, I will be reflecting them on my page.Thank you,
はじめましてAHPLUSの〇〇と申します。今日そちらから手紙が届きましたのでご連絡致しました。私達は3月22日に全ての支払いが完了していることをmisiooから報告を受けています。しかしあなた達から手紙が届くのはなぜですか?私達の支払いが完了していることをmisiooに確認してもらえませんか?宜しくお願い致します。
How do you do? I am OO from AHPLUS.I am reaching you as we received your letter.We have been notified by misioo that the entire payments have been settled as of March 22.However, may I know why we receive a letter from you?Would you please confirm with misioo if our payment has been complete?Thank you,
親愛なるJason Knaseへ先日は日本の着物屋さんお買い上げくださり真に有り難うございました。商品は気に入ってくれましたか?お店の看板が出来上がりましたのでプレゼントします。今回はあなたと取り引きが出来て私は本当に幸せです。またの機会があることを楽しみにしています。それでは良い1日を!
Dear Jason Knase, Thank you so much for purchasing lots of Japanese kimonos the other day.Hope you liked the items.The store kanban plate is complete, so we give it to you as a gift.I am truly blessed to have had such a business transaction with you this time.Looking forward to our future business opportunities.Have a wonderful day!
○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りますので受取手数料4%を上乗せして請求させて頂きます。それと私たちのサービスに登録は完了されておりますでしょうか?まだであれば是非ご登録ください。無料で登録可能です。私たちのメインビジネスは輸出入の販売サポートです。是非お力になれればと思いますので宜しくお願いします。
You may register our address with O.Or we could purchase on their behalf.However, in that case, the merchandise fee will be received via PayPal, so an additional 4 % will be charged as a handling fee.Also, have you already registered with our service yet?If not, please do so.You can register for free.Our main business is the trade sales support.We look forward to hearing from you as we are willing to be of your support.
ご連絡有難う御座います。1ヶ月程前にラスベガス店の店員のAmberから同様の連絡がe-mailでありました。現在パスポートの写真・クレジットカードの写真・credit card authorization formをe-mailに添付してお送りする直前の段階まで進んでおります。このままラスベガス店からspecial orderで注文を進めても大丈夫でしょうか?もしくはSashaがいる本店のニューヨーク店から注文するほうが宜しいでしょうか。お返事お待ちしております。
Thanks for your contact.We have received a similar email from a Las Vegas shop assistant about a month ago.Currently we are proceeding to the stage right before attach and email the passport photo and credit card authorization form by attaching them to an email.May proceed with your order as a special order from Las Vegas store as is?Or would you prefer to place an order from the main branch in New York where Sasha is located?
いつも丁寧にサポートしてくれて有難うございます。FedExのドライバーにBOLのコピーを持たせることは出来ません。FedExからあなた宛てにメールが届くのでピックアップ日時を選択してほしいです。私の方でAWBillとコマーシャルインボイスと原産地証明書を用意してあなたにメールでお送りしますので、それらを印刷してFedExピックアップドライバーに渡してほしいです。上記対応でよろしいでしょうか?
Thank you for your thorough support.FedEx driver cannot be allowed to have BOL copy.Please pick up the time and date as an email will be sent from FedEx to you.AWBill, commercial invoice, and certificate of origin will be emailed to you from my end, so please print out and hand them to the FedEx pick up driver.Would the above be okay with you?
購入した商品の数量が足りません。私はこの商品を10個購入しました。私の契約している倉庫が商品の送り先なのですが商品が6個しか到着してません。商品が4個不足しています。荷物は2個、出荷していただいたようですが荷物は1個しか届いてないようです。トラッキングナンバー(495818204698)の荷物しか到着していません。トラッキングナンバー(495818206546)の荷物の出荷はいつでしょうか?足りない分の商品を発送してください。よろしくお願いします。
The quantity of the item I purchased is insufficient.I ordered 10 pieces of this item.The ship-to destination for the item is my contracted warehouse, and only six of them have been delivered.4 pieces are missing.It seems that you shipped items in two packages, but only one has arrived.The one I received was with the tracking No. (495818204698)When would the other package with the tracking No. (495818206546)be delivered?Please kindly ship the missing pieces thank you.
注文した商品は入荷しましたでしょうか。もし,すでに商品の発送が完了しておりましたら,追跡番号を教えてください。まだ入荷していないのであれば,入荷状況を教えてください。
Has the ordered item been in stock yet?If the item shipping is complete, please advise the tracking number.If they haven't been in stock, please let me know the arrival status.
インボイスの送付をありがとうございました。在庫の数量が足りない商品の件、了解です。今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
Thanks for your invoice.I understand that those items with insufficient inventories.I apologize for the lateness in my reply.Since May 3- 6 are the Japanese public holidays, our office was closed during that period.As we have completed the remittance today, I believe you should be able to confirm the deposit on Friday.You may ship after the deposit is confirmed, thank you.I appreciate your prompt estimate and shipping.I will do my best to help your items known to more Japanese users.
私たちの商品に興味を持ってくれてありがとう。その商品は本当に人気で、大切な方へのプレゼントにもおすすめです。複数、ご注文の場合は、追跡番号付きで送ります。2kgを超えた場合は、EMSという速達便で発送します。迅速に確実にお届けするのでご安心ください。私たちのショップは以下です。日本の美味しいお菓子をたくさん販売しているので、ぜひチェックしてみてください。ご注文お待ちしていますね。
Thank you for your interest in our item.The item is truly popular and recommended as a gift for a significant other.We can ship your order with a tracking number if the order is with 2 or more quantities.If the total weight exceeds 2kg, your package will be shipped with an express service called EMS.Please rest assured that we will deliver your order for sure.Please find our show info below.Please do check our website as we sell lots of Japanese tasty sweets.Looking forward to your order then.
記入済の申込書を添付します。ご確認下さい。現時点では小売業者への卸売りをしようと考えています。この場合、私の顧客にもアマゾンで販売しないように約束をする必要がありますよね?あとMOQは一回の仕入合計で50個ですか?それとも型番ごとに50個ですか?商品は中国から発送してもらいたいです。中国のshipping accountは持っていないので御社の発送方法でお願いしたいです。今後の手続き方法を教えていただけますと幸いです。
Please confirm the completed application form per attached. Kindly confirm.At this point in time, I am planning to wholesale to retail sellers.In this case, I need to have my customers promise not to sell on Amazon, correct?Also, would MOW per single purchase be 50 in total, or 50 per model number?I would like those merchandises shipped from China.Since I do not have a Chinese shipping account, I would like to go with your shipping method. It would be great if you could let me know the further procedure.